tag:blogger.com,1999:blog-2347402630233276199.post4927788301265883472..comments2024-03-10T05:38:21.240-07:00Comments on Blog do Paulo: TRADUKODEFIOBlogdopaulohttp://www.blogger.com/profile/13851982209546802207noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2347402630233276199.post-57843457675818589012012-09-04T16:48:35.996-07:002012-09-04T16:48:35.996-07:00Pena que eu não possa compreender...Pena que eu não possa compreender...André Luiz Viannahttps://www.blogger.com/profile/11633802322292085314noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2347402630233276199.post-50717675843779784752012-08-05T10:23:31.952-07:002012-08-05T10:23:31.952-07:00Sekvas sube mia provo, post iom da ŝvitado super l...Sekvas sube mia provo, post iom da ŝvitado super la elprenaĵo... Kiel agrable kaj instrue estas kompari traduko-provojn! <br /><br />Jen sugesto por igi tiun traduko-defion pli interesa kaj instrua: la provoj ne aperu tuj. La blogestro konservu la kontribuaĵojn (inkluzive la sian) kaj ilin aperigu post iu difinita limdato. <br /><br />Mi aparte ŝatis en la provo de Paulo Viana la anstataŭigon de "ili" per "tiuj homoj". Tiu artifiko multe helpas al klarigo de la longa alineo. Rilate la provon de James Piton, al mi ne multe plaĉis la vorton 'delica', kiun mi opinias balasto en la lingvo. <br /><br />Mankhava je sperto pri tiu pleja virto - bela, triumfa, ama, same plaĉa kaj kuraĝa, malkaŝe kaj neakordigeble malamika de amareco, de malŝato, de timemo kaj de trudado, havanta kiel gvidanton la naturon, kaj kiel kunulojn feliĉon kaj volupton -, ili cedeme komencis fantazii tiun stultan bildon, malgajan, klaĉeman, grumbleman, minacan, malafablan, kaj starigi ĝin sur soleca roko, meze de dornarbustoj: ia fantomo por fortimigi homojn.vortulohttps://www.blogger.com/profile/05488768534184832893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2347402630233276199.post-46488416155187552922012-07-31T07:00:56.276-07:002012-07-31T07:00:56.276-07:00Bonega traduko. Mi aparte shatis la solvon "e...Bonega traduko. Mi aparte shatis la solvon "eksplicita". Miainterprete, "ventura" estas simple "felicho". Vi estas por chiam protektita kontraú la terura germano Alzheimer...Blogdopaulohttps://www.blogger.com/profile/13851982209546802207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2347402630233276199.post-50300824029985719052012-07-31T03:57:46.308-07:002012-07-31T03:57:46.308-07:00Kara d-ro Paulo Sérgio,
Fi! Kian komplikan frazon...Kara d-ro Paulo Sérgio,<br /><br />Fi! Kian komplikan frazon vi trovis!!! Kion Montaigne celis per "ventura"? Ĉu tio rilatas al bona sorto aŭ simpla sorto, hazardo? Teruraj duboj estiĝis je mia menso, kaj certe ne nur ĉe tiu ero. Jen mia provo:<br /><br />"Pro tio, ke ili ne spertis tiun plejsuperan, belan, triumfan, aman, kaj delican kaj kuraĝan virton, eksplicita kaj nerepacigebla malamiko de la amareco, de malplezuro, de timo kaj premo, kiu havas la naturon kiel gvidanton kaj la sorton kaj la volupton kiel akompanantojn, ili ekfantaziis, pro malforteco, tiun stultan, malgajan, kvereleman, grumbleman, minacan kaj grimacan bildon kaj instalis ĝin sur izolitan rokon, meze de dornejo: kvazaŭ fantomo por fortimigi homojn."<br /><br />Amike,<br />JamesSudastelaro (James R. Piton)https://www.blogger.com/profile/18130172462381217569noreply@blogger.com