segunda-feira, 5 de setembro de 2016

CABISBAIXO




Andava sempre cabisbaixo, ultimamente. Pesadas nuvens cinzentas no céu; perigo de tropeço, no chão. Até que trombou com um suporte de lixo preso ao muro, beirando a calçada. Quase lhe furou o olho.
Disse o oftalmologista: por pouco não perdes  uma vista.
Ao sair do consultório, decidiu: mais seguro erguer a cabeça.
As nuvens continuaram no céu; os tropeços, no chão.


KAPO TURNITA MALSUPREN

Lastatempe li ofte iradis kun  la kapo  turnita malsupren . Pezaj, grizaj nuboj sur la ĉielo; danĝero stumbli, sur la grundo. Ĝis li kraŝis kontraŭ rubujobreto ligita al muro, super trotuaro. Ĝi preskaŭ boris al li okulon.
La oftalmologiisto diris: pro detaleto, vi ne  perdis  unu okulon.
Elirante el la konsultejo, li decidis: pli sekure levi la kapon.

La nuboj plu restis sur la ĉielo; la stumblaĵoj, sur la grundo.

8 comentários:

  1. "Pli sekure levi la kapon", amiko! Okulkuracistoj malbezonas vian (monhavantan) viziton! Sorvu la vinon de la alia poemo!

    ResponderExcluir
  2. Mais seguro erguer a cabeça!!! Boa lição de vida!

    ResponderExcluir
  3. Gratulon, Paulo! Kia bela kaj filozofia mikrorakonto!

    ResponderExcluir
  4. Do neniam mallevu la kapon, poeto!
    Gratulon!

    ResponderExcluir
  5. Adorei: "mais seguro erguer a cabeça"

    ResponderExcluir
  6. Tiom bona kiom kvalito de la traduko estas la elekto de la temo.
    Mi ŝatus scii, kiu estas la aŭtoro de tiom bona teksto?
    Paulo Sérgio Viana, same kiel Zamenhof, alfrontas venke ĉiujn tradukdefiojn kaj lingvomalfacilaĵojn... Mi senhezite indikas lin, PSV, kiel unu el la plej bonaj modernaj aŭtoroj de esperantaj verkoj. Teksto simpla, malgranda, didaktika, objektiva, trafa!...

    ResponderExcluir