terça-feira, 31 de julho de 2012

OLHAR PARA CIMA


OLHAR PARA CIMA

no caminhar da manhã
a primavera sobre o portão
convida o passante
a olhar para cima

RIGARDI SUPREN

en matenpromeno
printempofloroj super pordego
invitas preteriranton
rigardi supren

CUMPLICIDADE


CUMPLICIDADE
Sinhá e a moça
espreitam
além do muro

KUNSEKRETO
,njorino kaj junulino
kashrigardas
el trans la muro

UM CAPÍTULO DO LIVRO "FICA LIMPO! quase heresias"

UM CAPÍTULO DO LIVRO "FICA LIMPO! quase heresias"
Leia o primeiro capítulo. O livro pode ser encomendado da editora "PerSe" ou lido gratuitamente em pdf:      http:perse.doneit.com.br .


A mão culposa

 “... e estava ali um homem
que tinha ressequida uma das mãos.”
(Ev. Seg. Marcos, 3,1)


 Todo mundo sabe que bater na mãe seca a mão, verdade antiga,  incontestável, universal e por demais conhecida. Mãe usufrui livremente – e até com certo orgulho e geral aprovação – do direito de bater em filho. A recíproca seca a mão.

Não o sabia, ou não acreditou nisso o ingênuo Jonas, dado a descrer de verdades como essa, de colorido, reconheça-se, algo supersticioso. Não que fosse assim tão contestador; mais próprio seria acusar-lhe o temperamento explosivo e colérico como explicação para o patético safanão que aplicou em Marta, sua mãe, em meio a infeliz altercação causada pela nora. A bem da verdade, tinham os dois, mãe e filho, o mesmo temperamento: faziam primeiro, pensavam depois. Quando pensavam.

Aconteceu assim.

A nora, mulher de Jonas, não agia de conformidade com as orientações da sogra, a quem os anos conferiam notória sabedoria. Não aplicava os devidos panos ao neto, não saltava da cama antes do nascer do sol, não temperava os cozidos com as corretas ervas, não frequentava o templo com decente pontualidade, não baixava o olhar quando falava com os mais velhos, não se abstinha de cozinhar menstruada, não evitava risadas abertas e escandalosas, não escondia suas opiniões, mesmo sobre assuntos que não lhe diziam respeito – como as jóias da família, por exemplo. De tal modo se foi alongando o rol das críticas, e tão saturado foi ficando Jonas com tais venenos, que um dia derramou-se o leite, com a excessiva fervura: a mãe conseguiu finalmente descontrolar o temperamental rebento, ao expressar, sutil, a suspeita difundida por  conhecida vizinha, célebre pela malícia dos comentários: a Nora estaria de olhar comprido para um belo jovem da vizinhança!

Foi demais. O sangue ferveu na cabeça e Jonas, cego e surdo para quaisquer verdades antigas, incontestáveis, universais e muito conhecidas, estalou um tapa sonoro na cara da mãe. Sem muita força, é verdade, mas também se sabe, com igual certeza, que em matéria de tapas valem muito mais os efeitos morais e simbólicos que os resultados físicos. Era o que a mãe mais queria. Dali em diante, bastaram o silêncio pesado, a pose dramática e um leve tremor de lábios e pálpebras para que o filho se sentisse acusado do mais feioso e venal dos crimes, bater na mãe. Ninguém o recriminou, nem o pai, nem os irmãos, nem os amigos da família. Apenas o olhavam com cortante  mistura de  censura e compaixão, já que o castigo era líquido e certo, e não tardava.

Minutos depois da altercação e do infeliz gesto, Jonas já se arrependera. Daquele ponto em diante, um avassalador e inclemente remorso passou a invadir-lhe a alma. Semanas depois, acabrunhado, experimentou os primeiros espasmos nos dedos da mão direita, a mão criminosa, a mão imperdoavelmente culposa. Meses depois, ela já não funcionava, tão crispados e contraídos estavam os dedos doídos, dobrados sobre a palma, a ponto de tornar difícil a própria higiene, que se dirá do prosaico gesto de segurar um copo ou uma colher. E não se estendam estas considerações ao transtorno que passou a representar uma simples carícia no rosto da mulher, a nora mesma, fulcro e foco de toda a tragédia.

A mão, à custa do desuso, permanentemente contraída como ficara, entrou a atrofiar-se e se via com clareza, fato confirmado pelo médico que Jonas consultou, que depois de algum tempo perderia a função para sempre. O médico até recomendou exercícios, que Jonas não se sentia no direito de tentar. Não antes de resolver a culpa; precisava primeiro expurgá-la.

Foi quando ouviu falar do santo que curava doenças impossíveis. Jonas foi até ele, e no caminho cogitava de lhe pedir a misericordiosa cura. Só não sabia qual das duas pedir, se a do remorso ou a da mão contraída. Tão transtornado de esperança e de temor se encontrava o pobre, que não atinou que era um sábado, dia de folga do trabalho e dos milagres. Entrou no templo com certo ruído, e todos se voltaram para a porta, a ver quem vinha com tal alvoroço. No momento, o santo pregava na frente de todos, e também ele interrompeu as palavras  para olhar quem entrava. Por um momento o silêncio e uma leve troca de olhares atravessou o recinto sagrado. Era evidente que Jonas, visitante inesperado, queria a cura, em dia de folga para curas. Os anciãos sorriam entre si, maliciosos. Tivesse atinado com a impropriedade do rompante, e Jonas com certeza teria proposto voltar no domingo – afinal já esperava há muitos meses por uma solução para sua mão contraída, que já começavam a chamar de seca, maldosa depreciação.

Mas o santo não se intimidou. Chamou Jonas para o meio do templo, ele muito envergonhado  na frente de tantos importantes, e disse com toda a firmeza que o curaria naquele sábado mesmo, e deu umas explicações a respeito de datas e posses, que Jonas, cabisbaixo e desinteressado de qualquer coisa que não fosse a sua pobre mão, não entendeu bem. Os anciãos se calaram, despeitados. O santo então se inclinou e deu um olhar muito amigo e cúmplice, dizendo baixinho, para que só o dono da mão ouvisse:

- Pode abrir, é só uma contração autopunitiva...

E mais não disse, mas Jonas leu no olhar do homem, sem dúvida um bom homem, outra mensagem complementar, não dita mas bem pensada:

- Foi só um tapa. Ninguém morreu por causa disso. Vai lá e pede desculpa. E já pode começar a usar a mão, de novo.

E a mão, de fato, foi-se logo  relaxando, os dedos se descontraíram aos poucos, ainda meio desacostumados dos naturais movimentos, mas claramente dispostos a retomar a antiga função. Muito satisfeito, Jonas tomou o caminho de casa, não sem antes admirar-se da falta de curiosidade de todos os presentes, que em vez de lhe examinarem a mão para conferir o feito do santo, mais pareciam preocupados em discutir o calendário.

Não importa. O que importa é que, naquela noite, as carícias entre Jonas e sua mulher foram muito mais calorosas.

Lastan semajnfinon, la 28-an de julio 2012, mi partoprenis bonan metiejon pri Esperantotradukado che Esperanto-Asocio de San-Paúlo. Ghin gvidis la kompetenta veterano José Dias Pinto, kiu tradukis al nia lingvo la verkon de la portugala verkisto Eça de Queirós Partikularajhoj de blonda knabino.
Li proponis interesan ekzercon, nome trovi en Esperanto plej taúgajn ekvivalentojn al la diversaj signifoj de vortoj en la portugala lingvo. Li proponis siajn proprajn tradukojn kaj la grupo siavice serchis akcepteblajn alternativojn.
Okazis interesa analizado de chiu alternativo, de la nuancoj de chiu malsama traduko. Oni povis klare konstati, kiel Esperanto estas pli preciza lingvo laú siaj vortosignifoj, ol la portugala. Eble pro tio, ke Esperanto estas multe pli juna lingvo.
Finfine, la grupo perceptis, laúlonge de la ekzercighado, ke tradukado finfine estas simple (aú malsimple!) serchado de la plej taúga nuanco por iu esprimo. Kaj ghi farighis amuza, mensostimula la baraktado inter la foje subtilaj nuancoj. Okazis ridoj kaj miroj plurfoje.
Sendube: okupighado pri preciza, ghusta lingvouzado estas bonega maniero rafini sian mensokapablon. Gratulon al EASP pro la iniciato!

segunda-feira, 30 de julho de 2012

TRADUKODEFIO

Karaj portugallingvaj amikoj:
Longaj frazoj foje estas tradukoproblemoj. Jen mi proponas por Esperantigo belan frazon de Montaigne, el liaj "Eseoj". Kiu emas?
Sube mi proponas mian propran provon, sed legu ghin nur post via provo! Mi akceptas diskutojn kaj kritikojn.

"Por nao terem frequentado essa virtude suprema, bela, triunfante, amorosa, igualmente deliciosa e corajosa, inimiga professa e irreconciliavel do azedume, do desprazer, do temor e da coacao, e que tem por guia a natureza, e por companheiras a ventura e a volupia, eles se puseram, por fraqueza, a fantasiar essa tola imagem, triste, briguenta, rabugenta, ameacadora, carrancuda, e a coloca-la sobre um rochedo ermo, no meio dos espinheiros: um fantasma para espantar as pessoas."
!
!
!
!
!
!
!
"Ne frekventinte tian virton plej altan, belan, triumfan, aman, same charman kiel kuraghan, klare kaj nerepacigeble malamikan de amareco, de malplezuro, de timemo kaj de altrudemo, kaj kiu havas kiel gvidanton la naturon, kaj felichon kaj volupton kiel kunulojn, tiuj homoj, pro sia malforta karaktero, komencis fantazie krei tiun stultan bildon malghojan, kvereleman, malbonhumoran, grimaceman, kaj meti ghin sur foran rokon, meze de dornaj arbustoj: ia fantomo por fortimigi la homojn."