terça-feira, 30 de março de 2021

Usos e desusos da palavra

 

    “Úrsula”, romance de Maria Firmina dos Reis, é um livro pioneiro. Escrito por mulher negra, nordestina, em pleno século 19, quando o analfabetismo imperava  no Brasil (ainda muito mais que hoje), acabou marcando a história da literatura brasileira, por seu pioneirismo. Fui ler.

    A prosa é pomposa e solene. Pululam mesóclises e tratamentos na segunda pessoa do plural. Os sentimentos, exaltados, de um romantismo exagerado, quase gongórico. As donzelas, castas; os mancebos, idealistas; as mães, santas; os vilões, abjetos.

    Fui percorrendo as páginas, divertido com a ingenuidade da escrita. Até que alcancei o capítulo “A declaração de amor”, em que o jovem Tancredo, após expressar seu amor por Úrsula, explica a ela que passara antes por grande decepção amorosa, que lhe deixara o coração ressequido. Diz ele:

    “Depois de tão longo e apurado sofrimento, depois de ter esgotado até as fezes o meu cálix de amargura, votei ódio àquela que me fora tão cara.”

    Confesso que levei um susto! O uso da palavra “fezes”, no meio de um diálogo entre dois apaixonados, para expressar a ideia de que os sentimentos do personagem eram como “um resto de líquido no fundo de um recipiente”, me embasbacou.

    Por favor, amigos, me digam: Firmina não podia escolher uma palavrinha mais branda?

    Algum leitor de espírito mais poderoso que o meu, dirá: puro preconceito. Palavras são palavras, e têm os seus devidos significados. Se não sabe, vá ao dicionário.

    Pode ser, não discuto.

    Mas fiquei pensando: como será que se chamavam os excrementos no Maranhão do século 19?

 

 

    Uzado kaj eksuzado de vortoj

 

    “Úrsula”, romano de Maria Firmina dos Reis, estas pionira libro. Verkita de negra, brazila nordorienta virino, meze de la 19-a jarcento, kiam analfabeteco regis en Brazilo (eĉ pli ol nuntempe), fine fiksiĝis en la historio de la brazila literaturo, pro sia pionireco. Mi eklegis ĝin.

    Ĝia prozo estas pompa kaj solena. Abundas pronomoj enplektitaj en verboj laŭ eksmoda portugala lingvo; same svarmas uzado de moŝtaj manieroj dialogi. La sentoj, ekzaltitaj, en troa romantikeco, preskaŭ gongorisma. La virgulinoj, ĉastaj; la junuloj, idealismaj; la patrinoj, sanktaj; la fiuloj, naŭzaj.

    Mi trairis la paĝojn, iom amuzita de la naiveco de la skribo. Ĝis mi atingis la ĉapitron “Amdeklaro”, en kiu la juna Tancredo, espriminte sian amon al Úrsula, klarigas al ŝi, ke li antaŭe trapasis grandan amelreviĝon, kaj ĉi tiu sekigis lian koron. Li diras:

    “Post tia longa kaj elĉerpa suferado, elĉerpinte ĝis ”as fezes“ mian kalikon da amareco, mi eksentis malamon al tiu virino, kiun mi tre amis.”

    (En la portugala lingvo, la vorto “fezes” havas du ĉefajn signifojn: 1 fekaĵoj; 2 restaĵo de likva substanco sur la fundo de ujo. Ĉi tiu dua signifo estas tute ne plu uzata, kaj plej multaj portugallingvanoj eĉ ne konas ĝin.)

    Mi konfesas, ke mi forte surpriziĝis. La uzo de la vorto “fezes”, meze de dialogo inter du geamantoj, por esprimi la ideon, ke la sentoj de la rolulo estis kvazaŭ “restaĵo de likva substanco sur la fundo de ujo”, min gapigis.

    Bonvolu, geamikoj, diru al mi: ĉu Firmina ne povus elekti pli mildan vorteton? Iu leganto kun spirito pli forta ol la mia, diros: simpla antaŭjuĝo. Vortoj estas vortoj, kaj ili havas siajn koncernajn signifojn. Se vi ne scias, iru al la vortaro.

    Povas esti, mi ne diskutas.

    Se mi pensadas: kiel oni nomis ekskrementojn en la brazila ŝtato Maranhão, en la 19-a jarcento?

segunda-feira, 22 de março de 2021

Do outro lado do mundo

 




Se o mundo tivesse lado, eu teria falado com gente do outro lado do mundo. Para ser mais apropriado, com nossos antípodas. Foi pelo Zoom, este campeão de popularidade que congrega gente de todo lugar: decididamente, o mundo ficou muito pequeno.

Aconteceu em 18 de março de 2021, em meio à terrível pandemia do coronavirus. Madrugada no Brasil, 4 da tarde en Sidnei, na Austrália. Estavam presentes mais de sessenta Esperantistas de vários países da Ásia e Oceania, mais alguns da Europa. A convite, falei a eles, com toda a simplicidade, sobre a nossa maltratada Mata Atlântica e os esforços de Lelia Salgado e Sebastião Salgado para salvar o paraíso da completa devastação. Ao final, ouvi manifestações de interesse, solidariedade, emoção, comunhão.

Somos todos feitos da mesma substância, irmanados pelos mesmos interesses globais. E falando o mesmo idioma, Esperanto, que nos iguala em cidadania. 

Esperanto é civilização.

 

 

ĈE LA ALIA FLANKO DE LA MONDO

 

Se la mondo havus flankon, mi estus parolinta al homoj el la alia flanko de la mondo. Pli ĝuste, kun niaj antipoduloj. Tio okazis per Zoom, ĉi tiu ĉampiono de populareco, kiu kunvenigas homojn el ĉiuj lokoj: sendube, la mondo fariĝis tre malgranda. 

Tio okazis je la 18-a de marto 2021, meze de la terura kronvirusa pandemio. Estis nokte en Brazilo, kaj la 4-a posttagmeze, en Sidnejo, Aŭstralio.  Ĉeestis pli ol sesdek Esperantistoj el pluraj landoj en Azio kaj Oceanio, krom kelkaj el Eŭropo. Invitite, mi parolis al ili, tute simple, pri nia mistraktata Atlantika Arbaro kaj pri la strebado de Lelia Salgado kaj Sebastião Salgado por savi la paradizon de kompleta detruo. Fine, mi aŭdis esprimojn de interesiĝo, solidareco, emocio, kunsentemo.

Ni ĉiuj konsistas el unu sama substanco, ni estas fratoj ĉe la samaj tutmondaj interesoj. Kaj ni parolas unu saman lingvon, Esperanton, kiu nin egaligas laŭ civitaneco.

Esperanto estas civilizo.

sexta-feira, 12 de março de 2021

A se deletar

 

 

O leitor toma do livro, cheio de entusiasmo. A capa é bonita, o papel de boa qualidade, a impressão, cuidadosa. Vejamos o miolo.

Desenrola-se um texto surpreendente, a mostrar a vida de uma comunidade paupérrima, no chamado “Brasil profundo”. O tema é valioso, as situações mostradas de maneira sóbria e original. E sobretudo a trama se desenrola com habilidade e riqueza de detalhes, sem chavões, discursos ou doutrinação. As personagens têm vida, os cenários convencem, pelo realismo.

Pelo visto, um bom livro. Para ser ótimo,  falta alguma coisa. Falta música.

Uma narrativa precisa de duas pernas: um bom tema e uma boa maneira de narrar. A forma é essencial, tanto quanto o entrecho. Uma boa história, contada de maneira burocrática e descolorida, acaba cansando. Não se trata de erros de ortografia ou sintaxe. Trata-se de musicalidade no estilo, o que é difícil de definir mas fácil de perceber. Um conto que traga acontecimentos banais jamais será salvo por fraseado elegante; mas o melhor dos temas será abafado por um estilo desgracioso.

O leitor não é especialista em crítica literária e teme expressar sua opinião sobre “Torto arado”, de Itamar Vieira Junior, prêmio Jabuti em 2020, amplamente elogiado pelos meios de comunicação. Gostou do livro, leu com prazer até a última página, e recomenda. Com esta ressalva: falta musicalidade. 

Caso descabida, delete-se esta página.

 

 

Oni forviŝu

 

    Leganto prenas libron, plena de entuziasmo. La kovrilo estas bela, la papero bonkvalita, la preso bone zorgita. Ni vidu la enhavon.

    Elvolviĝas surpriza teksto, montranta la vivon de tre malriĉa komunumo, en la tiel nomata “profunda Brazilo”. La temo estas valora, la situacioj montriĝas sobre kaj originale. Kaj precipe elvolviĝas la intrigo lerte kaj riĉa je detaloj, sen kliŝoj, paroladoj aŭ doktrinecaj argumentoj. La roluloj estas vivantaj, la scenejoj estas konvinkaj, pro realeco.

    Ŝajne bona livro. Por esti bonega, mankas io. Mankas muziko.

    Rakonto bezonas du krurojn: bonan temon kaj bonan manieron rakonti. La formo estas esence grava, same kiel la intrigo. Bona historio, rakontita en maniero burokratia kaj senkolora, fine lacigas.   Ne temas pri ortografiaj aŭ sintaksaj misaĵoj.  Temas pri  muzikeco en la stilo, kio estas malfacile difinebla sed facile sentebla.  Rakonto enhavanta banalajn aferojn neniam estos savita per eleganta frazkonstruado; sed plej bonan temon sufokos senĉarma stilo.

    La leganto ne estas fakulo pri literatura kritiko, kaj li timas esprimi sian opinion pri “Torto arado”, de Itamar Vieira Junior, ricevinta la premion “Jabuti” en 2020, vaste laŭdata en la amaskomunikiloj. Li ŝatis la libron, ĝin legis kun plezuro ĝis la lasta paĝo, kaj ĝin rekomendas. Kun ĉi tiu averto: mankas muziko.

    Se ĉi tiu paĝo estas neoportuna, oni ĝin forviŝu.

 

terça-feira, 2 de março de 2021

Perda

 

 PSV mar 2021

 

 

Perdeu-se a velha folha de papel

na desordem da mesa.

Havia nela uns versos tolos

ingênuos

sentimentais

canhestros

pálidos

desbotados

manchados pela sujidade do tempo

quase indecifráveis

humilhados.

Sinto falta deles.

Eram versos de amor

que se perderam na desordem da vida.

 

 

Perdo

 

Perdiĝis la malnova paperfolio

en la malordo sur tablo.

Estis sur ĝi iaj stultaj versoj

naivaj

sentimentalaj

misaj

palaj

senkoloraj

makulitaj de la malpureco de tempo

preskaŭ nedeĉifreblaj

humiligitaj.

Mi bedaŭras la perdon.

Ili estis amversoj

kiuj perdiĝis en la malordo de vivo.