segunda-feira, 11 de fevereiro de 2019

MUDANÇA

PSV - Fev. 2019


eis a casa que te não pertence
deixa as suas paredes caiadas de branco
os velhos móveis
os livros
a cadeira que se molda a teu corpo
a amendoeira na calçada
deixa-a toda antes que se desfaça
há uma outra casa a esperar que a habites
sem luz ou sombra
paredes de fumo
piso de névoa
instala-te nela enquanto é tempo
acomoda-te ao desconforto
de não saber o lugar
de não saber o rumo
de não saber o odor
de não saber



TRANSLOKIĜO

jen la domo kiu ne apartenas al vi
forlasu ĝiajn blanke farbitajn murojn
la malnovajn meblojn
la librojn
la seĝon kiu konformiĝas al via korpo
la migdalarbon sur la trotuaro
forlasu ĝin tutan antaŭ ol ĝi dissolviĝos
ekzistas alia domo atendanta vian enloĝon
sen lumo aŭ ombro
muroj el fumo
planko el nebulo
okupu ĝin dum ankoraŭ estas tempo
alkonformiĝu al la malkomforto
ne scii la lokon
ne scii la direkton
ne scii la odoron
ne scii

7 comentários:

  1. As ilustrações estão cada vez melhores! "Há uma outra casa a esperar que a habites" é um verso forte!

    ResponderExcluir
  2. Kia ĉarma desegnaĵo! Mi amegas tiun arkitekturan stilon!
    Kaj la saĝa poemo memorigas nin pri nia vera kondiĉo kiel efemeraj estuloj.

    ResponderExcluir
  3. Kiom efemeraj estas ni... Jen saĝa kaj artisma voko al malligiteco al materiaj aĵoj...

    ResponderExcluir
  4. Um amigo é um presente de valor inestimável, mas um amigo poeta é um privégio!
    Obrigada, Paulo!

    ResponderExcluir
  5. Dubo staras. Ĉu iu ajna domo vere nin apartenas? Eĉ la poezia vorto domo, farita simbolo, ne plu apartenas al la Poeto. Tiun vorton li malavare donis al legantoj amkan nekonataj.

    ResponderExcluir