Baldur Ragnarsson (1930-2018),
autor islandês de extensa obra literária
original em Esperanto.
renaskiĝo renascimento
Kiel ombro de ombro Como a sombra de uma sombra
mildas la sonĝo en niaj koroj suave é o sonho em nossos corações
kiel odoro de nevidebla floro como aroma de flor invisível
kiel lunolumo sur fermitaj okuloj. como a luz da lua sobre olhos cerrados
Kaj ni ne plu estas la samaj. E já não somos os mesmos.
Ni sonĝis nin for Sonhamo-nos longe
detruis nian materion desfizemos nossa matéria
nuligis niajn distingojn de noblo kaj malnoblo anulamos nossas percepções de
kulpo kaj senkulpo nobreza e mesquinhez
scio kaj nescio culpa e inocência
saber e não saber
Ni sonĝas en la realo
realas en la sonĝo, Sonhamos no real
detruitaj kaj renaskitaj en la sama tempo. somos reais no sonho,
destruídos e renascidos a um só tempo.
Kaj la vortoj ne plu estas vortoj
la tero ne tero E as palavras já não são palavras
nek la ĉielo ĉielo. a terra não terra
nem o céu céu.
Baldur Ragnarsson (trad. PSV)
O poema lembra um despir-se e vestir-se consecutivos, mostrando-se ou ocultando-se a própria alma...
ResponderExcluirBonito!
A sua tradução ainda o tornou mais belo!
Parabéns, meu querido amigo.
volus mi kompreni aliulajn pensojn kaj sentemojn... sed cxefe kompreni miajn proprajn... Dankon al revuloj !
ResponderExcluirJes, ŝajnas al mi ke la poeto komprenas la revenon de la homo al spirita mondo. Tute nova animo, libera, kun plena amo al la vivo. Bonegan tradukon vi faris, gratulon mia kara!
ResponderExcluirPost tiu magia poemo, mi sentas, ke la mondo ne plu estas la sama, “nova vento venis en la mondon”, la poeto ne plu estas la sama, kaj mi ne plu mi...Ĉio kreskis, evoluis, transformiĝis...
ResponderExcluir[Diri “altnivela traduko de PSV” estus pleonasme!]