domingo, 6 de novembro de 2022

renascimento

 

Baldur Ragnarsson (1930-2018),

autor islandês de extensa obra literária

original em Esperanto.

 

 

renaskiĝo                                                                 renascimento

 

 

Kiel ombro de ombro                                            Como a sombra de uma sombra

mildas la sonĝo en niaj koroj                                suave é o sonho em nossos corações

kiel odoro de nevidebla floro                                como aroma de flor invisível

kiel lunolumo sur fermitaj okuloj.                        como a luz da  lua sobre olhos cerrados

                                                                               

Kaj ni ne plu estas la samaj.                                  E já não somos os mesmos.

Ni sonĝis nin for                                                    Sonhamo-nos longe

detruis nian materion                                              desfizemos nossa matéria

nuligis niajn distingojn de noblo kaj malnoblo      anulamos nossas percepções de       

kulpo kaj senkulpo                                                                     nobreza e mesquinhez

scio kaj nescio                                                       culpa e inocência

                                                                                saber e não saber

Ni sonĝas en la realo

realas en la sonĝo,                                                  Sonhamos no real

detruitaj kaj renaskitaj en la sama tempo.              somos reais no sonho,

                                                                               destruídos e renascidos a um só tempo.

Kaj la vortoj ne plu estas vortoj                                                                   

la tero ne tero                                                         E as palavras já não são palavras

nek la ĉielo ĉielo.                                                    a terra não terra

                                                                                nem o céu céu.

                                                                               

                                         

Baldur Ragnarsson                                                               (trad. PSV)   

                                                                                                                  

                                                                                         


4 comentários:

  1. O poema lembra um despir-se e vestir-se consecutivos, mostrando-se ou ocultando-se a própria alma...
    Bonito!
    A sua tradução ainda o tornou mais belo!
    Parabéns, meu querido amigo.

    ResponderExcluir
  2. volus mi kompreni aliulajn pensojn kaj sentemojn... sed cxefe kompreni miajn proprajn... Dankon al revuloj !

    ResponderExcluir
  3. Jes, ŝajnas al mi ke la poeto komprenas la revenon de la homo al spirita mondo. Tute nova animo, libera, kun plena amo al la vivo. Bonegan tradukon vi faris, gratulon mia kara!

    ResponderExcluir
  4. Post tiu magia poemo, mi sentas, ke la mondo ne plu estas la sama, “nova vento venis en la mondon”, la poeto ne plu estas la sama, kaj mi ne plu mi...Ĉio kreskis, evoluis, transformiĝis...
    [Diri “altnivela traduko de PSV” estus pleonasme!]

    ResponderExcluir