há lugares do mundo em que o vento
sopra sempre na mesma direção
são ventos obstinados que zunem monotonamente as mesmas notas
sibilantes
por tempo inesgotável
e tocam as folhas e as poeiras
e inclinam os galhos das árvores
e empurram a chuva
e as ondas do canal
e as vozes das crianças
e dos velhos que descansam em bancos
de madeira
antiquíssimos ventos incansáveis
que vencem tudo que é rijo
e a tudo submetem com sua
insistência milenar
e no entanto é possível caminhar
contra o vento
desafiar sua lufada
receber cisco nos olhos
gelhas na pele
secura na garganta
e ter como recompensa apenas o
ingênuo prazer do próprio passo
VENTO
ekzistas lokoj en la
mondo kie la vento blovas ĉiam unudirekte
ili estas obstinaj
ventoj kiuj zumas monotone per samaj siblaj sonoj
dum neelĉerpebla tempo
kaj peladas foliojn
kaj polvon
kaj klinadas
arbobranĉojn
kaj puŝadas pluvon
kaj la ondojn sur la
kanalo
kaj la voĉon de
infanoj
kaj de maljunuloj kiuj
ripozas sur lignobenkoj
tre antikvaj senlacaj
ventoj
kiuj venkas ĉion
rigidan
kaj ĉion submetas per
sia multjarmila insistado
kaj tamen eblas paŝi
kontraŭ la vento
defii ĝian frapadon
akcepti polverojn sur
la okulojn
sulkojn en la haŭton
sekecon en la gorĝon
kaj ricevi kiel rekompencon
nur la naivan plezuron de la propra paŝo
Éolo, o deus dos ventos, deve estar rindo à toa. Esse belo poema exalta a força, a coragem para enfrentar as ventanias da vida. Sem perder, porém, a coloração graciosa dos zéfiros que nos encantam pelas curvas do caminho.
ResponderExcluirMi samopinias, se oni ne povas ŝanĝi la situacion, pli bone estas akcepti la sorton. Vi bele esprimis la ideon.
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirConhecendo o poeta como conheço, li todo o poema esperando pelo último verso! Terá sido ele o verso inspirador? Belíssimo, Paulo. Sugiro que acrescente alguma informação sobre a ótima foto: local, data, fotógrafo...
Excluir