terça-feira, 25 de dezembro de 2012

LEITURA E RELEITURA



LEITURA E RELEITURA
Por volta dos 20 anos, li o clássico da literatura original em Esperanto, “Al Torento”, do sueco Stellan Engholm. Lembro bem o deslumbramento. Texto simples, enxuto, que mesmo um iniciante no idioma consegue ler. Linguagem limpa, fluente, agradável, modelar. Um conto de certa gostosa inocência, cheio de idealismo e uma pitada de romantismo, na medida. Conflitos existenciais de jovens que desejam superar a origem socialmente humilde. Humanismo temperado com delicada poesia. Nunca mais esqueci aquela impressão de literatura em estado de pureza.
Quase cinco décadas depois, retomo “Al Torento”, agora na tela do computador. Outra impressão, diversa mas não menos marcante. Agora percebo o verdadeiro talento do escritor, o esforço de escrever simples, sem derrapar na banalidade. O cuidado em contar uma história limpa e verossímil, o estilo despojado, em que assomam notas de requinte discreto. Uma pérola de sutileza.
Li Dom Casmurro quatro vezes. Na primeira, eu tinha quase a mesma idade de Capitu, e era evidente que ela tinha traído Bentinho; na segunda, era evidente que Bentinho era um paranóico que cometeu injustiça contra a moça dos olhos de ressaca; na terceira, Capitu não tinha traído, e Bentinho era um neurótico manso e homossexual; na quarta, surgiu finalmente a grande protagonista da história – a dúvida; viver é suportar a dúvida. Nem imagino o que me espera, quando sobrevier a quinta leitura.
A literatura é uma arte mágica.

LEGADO KAJ RELEGADO
Ĉirkaŭ mia 20-jaraĝo mi legis la klasikaĵon de originala literaturo en Esperanto, “Al Torento”, de la svedo Stellan Engholm. Mi bone memoras la raviĝon. Simpla, ŝparema teksto, kiun eĉ komencanto povas legi. Lingvaĵo pura, flua, agrabla, modela. Rakonto kun ia plaĉa naiveco, plena je idealismo kaj tuŝon da romantikismo, en ĝusta mezuro. Homamo spicita per delikata poezio. Mi ne plu forgesis tiun impreson pri literaturo en stato de pureco.
Post preskaŭ kvin jardekoj, mi reprenas “Al Torento”, nun sur la ekrano de komputilo. Alia impreso, malsama sed ne malpli frapanta. Nun mi perceptas la veran talenton de la verkisto, la klopodon verki simple, sen glito en banalecon. La zorgemon rakonti historion senmakulan kaj verŝajnan, la senornaman stilon, en kiu de tempo al tempo aperas nuancoj de diskreta rafiniteco. Ia subtila perlo.
Kvarfoje mi legis “Dom Casmurro” (fama romano de la plej talenta brazila verkisto). Je la unua legado, mi estis preskaŭ samaĝa kiel Capitu, kaj evidente ŝi perfidis Bentinho; je la dua, evidente Bentinho estis paranoja kaj maljuste agis kontraŭ la junulino kun tajdaj okuloj; je la tria, Capitu ne perfidis, kaj Bentinho estis neperfortema, samseksema neŭrozulo; je la kvara, fine aperis la granda protagonisto en la historio – la dubo; vivi estas elteni dubon. Mi tute ne imagas, kio min atendas, okaze de la kvina legado.
Literaturo estas magia arto.

domingo, 23 de dezembro de 2012

TRÊS POR QUATRO



a mim me pediram um retrato três por quatro
para fins de crachá
para que o porteiro pudesse ter certeza de que eu sou eu e não outro
o fotógrafo me convidou a pentear os cabelos
posicionou-me a cabeça
e o colarinho
acendeu luzes intensas
e me cristalizou num pequeno quadrado de fundo branco
ali permaneço para sempre
a olhar para nada
agora o porteiro me recebe com um sorriso computadorizado
me deseja bons dias
e me libera a catraca
mal sabe ele que aquele não sou eu
pois que a cada dia sou outro
e que a rigor a cada dia seria preciso
um novo retrato três por quatro
até o fim dos tempos

PORDOKUMENTA FOTO

de mi oni petis pordokumentan foton
por surbrusta identigilo
por ke la pordisto estu certa ke mi estas mi kaj ne alia homo
la fotisto proponis, ke mi kombu miajn harojn
alĝustigis la pozicion de mia kapo
kaj de mia kolumo
ŝaltis helegajn lampojn
kristaligis min sur eta kvadrato kun blanka fono
tie mi restas por ĉiam
rigardante nenion
nun la pordisto akceptas min kun komputila rideto
deziras al mi bonan tagon
kaj liberigas al mi la enirpordon
li ne scias ke tiu ne estas mi
ĉar ĉiutage mi estas alia
kaj ke striktasence ĉiutage necesus
nova pordokumenta portreto
ĝis la fino de la tempoj

quinta-feira, 25 de outubro de 2012

O CANAL


Saiu a caminhar com o cão, e não tinha ideia para onde. Olhou os carros e eles soltavam barulho e fumaça. Olhou as tristes árvores da rua, e elas mal fotossintetizavam. Olhou as vitrines da padaria e das lojas de roupas, e viu pães e roupas murchos. A montanha, enevoada, o mar, nublado. Procurou em si uma crença, um ensinamento. Procurou um verso. Atravessaram o áspero asfalto com suas disciplinadoras faixas de trânsito e se debruçaram sobre o parapeito. E ficaram a contemplar a escura água do canal que corria em direção ao mar. Ali havia um pouco de paz.

LA KANALO
Ŝi elhejmiĝis por promeno kun la hundo, kaj tute ne sciis, kien. Ŝi rigardis la aŭtomobilojn kaj ili eligis bruon kaj fumon. Ŝi rigardis la malĝojajn arbojn surstrate, kaj ili apenaŭ fotosintezis. Ŝi rigardis la montrofenestrojn de panvendejo kaj de vestovendejo, kaj vidis panojn kaj vestojn ŝrumpintajn.  La montaro estis nuba, la maro, nebula. Ŝi serĉis en si kredon, instruon. Ŝi serĉis verson. Ili trairis la krudan asfalton kun ĝiaj disciplinaj strioj por marki la trafikon, kaj ili kliniĝis sur la parapeton. Kaj tie ili kontempladis la malhelan akvon de la kanalo, kiu fluadis al la maro. Tie estis iom da paco.


domingo, 7 de outubro de 2012

AS TRÊS CORUJAS





Ali estão três corujas
a tomar conta da sala
onde escrevo garatujas
a ver se o coração cala.

São três figuras quietas,
sizudas e pensativas,
como são talvez discretas
as recordações mais vivas.

Não são de ferro polido
nem de pedra ou vidraria,
são da matéria do olvido,
louça da melancolia.

A menor se chama Estrela,
pisca pálida no céu,
na noite que não é dela,
no manto que não é meu.

À direita tem por nome
Nuvem, destino de chuva,
sonho  que o vento consome,
mão retirada da luva.

A maior se chama Lua,
ave de sabedoria:
incha, mingua, vai, recua,
como o coração faria.

Elas são minhas amigas
as três corujas de louça.
Duvido que tu consigas
alguém que melhor te ouça.


TRI NOKTUOJ

Jen mi havas tri noktuojn,
kiuj mian ĉambron gardas,
dum mi banale skribaĉas,
dum la koro daŭre ardas.

Tri figuroj tre kvietaj,
Seriozaj kaj pensemaj,
kaj tamen indiferentaj
pri rememoroj korpremaj.

Ili ne estas el fero,
nek  el  ŝtona materio,
ili konsistas apenaŭ
el fajencmelankolio.

Sur ĉielo flagras pale
la plej eta, nome Stelo.
Ne ŝia estas la nokto,
ne mia destinmantelo.

La dekstra birdo nomiĝas
Nubo, de pluva destino.
Ĝian revon portas vento,
mano el la ganta sino.

Estas la plej granda birdo
Luno, saĝa kaj serena:
ĝi kreskas, ŝrumpas, rebrilas,
kiel koro amopena.

Tri noktuoj el fajenco
en mia ĉambro ĉeestas.
Vi estu same feliĉa
se  ĉe vi similaj nestas.

segunda-feira, 1 de outubro de 2012

AMOR CANINO



sem alimento ela me agradece
sem passeio ela me afaga
sem banho ela me beija
sem calor ela me roça

esqueço ela recorda
ignoro ela convoca
penso ela contempla

olhar estrábico de afeto
passinhos miúdos de carinho
imenso puro amor inconsciente

quisera ser capaz de amor assim


HUNDINA AMO

sen manĝo ŝi min dankas
sen promeno ŝi min milde tuŝas
sen bano ŝi min kisas
sen varmo ŝi min frotas

mi forgesas ŝi memorigas
mi ignoras ŝi alvokas
mi pensas ŝi kontemplas

straba rigardo de estimo
etaj paŝoj de karesemo
ega pura amo senkonscia

mi revas iam povi tiel ami

sexta-feira, 21 de setembro de 2012

AUSTRALIA FELIX

La novelaro de Trevor Steele "Australia felix", originale verkita en Esperano, estas tre interesa libro. El la 11 rakontoj, 10 temas pri la aborigena popolo en Aüstralio. La stilo estas tre viveca kaj flua, kaj amuze la aütoro uzas Esperantajn literojn por imiti la lokan akchenton, de tempo al tempo. Malmultajn neologismojn li uzas. Ege interesaj esprimoj por chiutagaj parolturnoj trovighas ofte. La aütoro de "... sed nur fragmento", miaopinie lia chefverko, denove montras, ke li estas talenta prozisto. Leginda libro!


Os contos de Trevor Steele "Australia felix", originalmente escritos em Esperanto, são um livro muito interessante. Dos 11 contos, 10 tratam do povo aborígene da Australia. O estilo é vivo e fluente, e o autor, de maneira divertida, usa letras do Esperanto, vez por outra, para imitar o sotaque local. Ele usa poucos neologismos. Expressões muito curiosas para falas do dia a dia aparecem a toda hora. O autor de "...sed nur fragmento", a meu ver sua obra prima, mostra que é um prosador de talento. Merece ser lido!


quarta-feira, 19 de setembro de 2012

FOLHAGEM NA PEDRA




sempre me comoveram as folhas que nascem nos desvãos da pedra
que sobrevivem sem terra  sem humus
pela graça da escassa humidade do ar
pela migalha dos pássaros
pela imprevista generosidade da chuva
pelo vapor longinquo  das profundezas
estoicas humildes improváveis
fragilidade vegetal  premida pela mineral rudeza
veludo entre ferros
harpa entre tambores
pálido verdor  em meio a cinzenta solidez
macia carícia para olhos  que abrem mão das grandes paisagens
para contemplar a pequenez obstinada dos discretos heroismos

FOLIOJ SUR  ŜTONO
ĉiam emocias min la folioj kiuj naskiĝas en breĉoj de ŝtonoj
kiuj postvivas sen tero sen humo
pro la graco de la avara humido de aero
pro la panero de birdoj
pro la neatendebla bonfaro de pluvo
pro la fora vaporo el la profundaĵoj
stoikaj humilaj malprobablaj
vegetaĵa malfortiko premita de minerala krudo
veluro inter feraĵoj
harpo inter tamburoj
pala verdo meze de solida grizo
mola kareso al okuloj kiuj rezignas pri grandaj pejzaĝoj
por kontempli  la obstinan malgrandecon de diskretaj heroaĵoj

quinta-feira, 13 de setembro de 2012

SURDEZ


Chegou um dia em que sua mulher, companheira de tantos anos, teve que repetir uma frase três vezes, durante o almoço. De um momento para outro, percebeu que já não ouvia bem. Para quase todas as pessoas esse dia chega, pensou com resignação.
O Otorrino indicou um aparelhinho. Antes de usá-lo, decidiu despedir-se dos sons. Seu primeiro exercício foi escutar atentamente o ruído do pingo de água caindo numa bacia de lata. Depois o mesmo pingo caindo num copo. Depois prestou atenção ao latido tristonho de um cão noturno, em quieta madrugada. Depois  escutou  o chiado do chinelo da mulher, no corredor. O canto do galo, que é o som do amanhecer. O bulício do talher no prato. O resfolgar do cão com sede. O farfalhar discreto das folhas do abacateiro.
E ficou feliz, porque ainda ouvia muitos sons bonitos.
E foi ficando mais exigente, e quis ouvir o som dos passos das formigas, o bater das asas dos urubus no céu, a couve que crescia rompendo a terra, a proliferação dos fungos sobre  cascas de laranja. Quis ouvir o movimento da seiva do mamoeiro. Quis ouvir o ruído da agulha da costureira perfurando o tecido.  A incandescência do metal no fogo. A dança da carpa no tanque. A lua cheia.
E percebeu então o que mais ambicionava: ouvir seus pensamentos mais escondidos.

SURDECO

Alvenis tago, kiam lia edzino, kunulino de tiom da jaroj, devis ripeti frazon trifoje, dum tagmanĝo. Subite li perceptis, ke li jam ne bone aŭdas. Tia tago alvenas al preskaŭ ĉiu homo, li pensis, rezignacie. Faka kuracisto indikis etan aparaton. Antaŭ ol uzi ĝin, li decidis adiaŭi la sonojn. Lia unua ekzerco estis atente aŭskulti la bruon de akvoguto falanta sur ladan ujon. Poste, la saman guton en glason. Poste li atentis pri la malĝoja bojado de nokta hundo, en kvieta malfrua nokto. Poste li aŭskultis, ke la pantoflo de lia edzino siblas sur la koridora planko. La kokokrion, kiu estas la  sono de mateniĝo. La bruetadon de manĝiloj sur telero. La anheladon de soifanta hundo.  La diskretan interfrotiĝon de la folioj de la avokadujo.
Kaj li estis feliĉa, ke li ankoraŭ povis aŭdi multajn belajn sonojn.
Kaj li fariĝis pli kaj pli postulema, kaj li volis aŭskulti la paŝojn de formikoj, la flugilbataton de katartoj en la ĉielo,  kreskadon de brasiko el la grundo, multobliĝon de fungoj sur oranĝoŝeloj. Li volis aŭdi la moviĝon de la sevo de papajo. Li volis aŭdi la bruon de kudrilo, kiam kudristino boras tolaĵon per ĝi. La inkandeskon de metalo en fajro. La dancon de karpo en akvujo. La plenan lunon.
Kaj tiam li perceptis, kion li plej ambiciis: aŭskulti siajn plej kaŝitajn pensojn.

domingo, 9 de setembro de 2012

VENTO

 
 
há lugares do mundo em que o vento sopra sempre na mesma direção
são ventos obstinados  que zunem monotonamente as mesmas notas sibilantes
por tempo inesgotável
e tocam as folhas e as poeiras
e inclinam os galhos das árvores
e empurram a chuva
e as ondas do canal
e as vozes das crianças
e dos velhos que descansam em bancos de madeira
antiquíssimos ventos incansáveis
que vencem  tudo que é rijo
e a tudo submetem com sua insistência milenar
 
e no entanto é possível caminhar contra o vento
desafiar sua lufada
receber cisco nos olhos
gelhas na pele
secura na garganta
e ter como recompensa apenas o ingênuo prazer do próprio passo
 
VENTO
ekzistas lokoj en la mondo kie la vento blovas ĉiam unudirekte
ili estas obstinaj ventoj kiuj zumas monotone per samaj siblaj sonoj
dum neelĉerpebla tempo
kaj peladas foliojn kaj polvon
kaj klinadas arbobranĉojn
kaj puŝadas  pluvon
kaj la ondojn sur la kanalo
kaj la voĉon de infanoj
kaj de maljunuloj kiuj ripozas sur lignobenkoj
tre antikvaj senlacaj ventoj
kiuj venkas ĉion rigidan
kaj ĉion submetas per sia multjarmila insistado
 
kaj tamen eblas paŝi kontraŭ la vento
defii ĝian frapadon
akcepti polverojn sur la okulojn
sulkojn en la haŭton
sekecon en la gorĝon
kaj ricevi kiel rekompencon nur la naivan plezuron de la propra paŝo


terça-feira, 4 de setembro de 2012

O ALEGRE PREFEITO DE MAZARA DEL VALLO



 Durante o congresso italiano de Esperanto, em Mazara del Vallo,  neste ano de 2012, um toque especial ficou por conta do prefeito, que se encantou com a idéia da Língua Internacional e deu o maior apoio. Entre outras simpatias, levou os Esperantistas a caminhar pelo belo centro histórico da antiquíssima cidade siciliana. A certa altura, quando o ilustre cicerone explicava um detalhe da cidade, uma senhora, no andar de cima de uma velha residência, pôs-se a gritar impropérios ao prefeito num linguajar que ninguém entendeu, nem os italianos – só ele. O bem humorado político respondeu alguma coisa igualmente incompreensível e seguiu passeio.
Mais adiante, explicou a todos:
- Aquela senhora protesta todos os dias, por causa de um carro vermelho que estaciona sempre em frente à sua casa. Por algum misterioso motivo, exige que o carro não fique mais ali... Ela grita sempre: “Tire o carro vermelho, tire o carro vermelho...”
- E o que fez o senhor?
- Sugeri ao dono do carro que o troque por um de outra cor...


LA SPRITA URBESTRO DE MAZARADELVALO

Okaze de la itala kongreso de Esperanto, en Mazaradelvalo, en ĉi tiu jaro 2012, specialan ĉarmon donis la urbestro, kiu raviĝis pri la ideo de Internacia Lingvo kaj plene apogis la eventon. Inter aliaj simpatiaj agoj, li kondukis Esperantistojn promene tra la historia kvartalo de tiu tre antikva Sicilia urbo. En momento, kiam la moŝta ĉiĉerono klarigis pri urba detalo, iu sinjorino, el la supra etaĝo de malnova domo, komencis kriaĉi al la urbestro per parolmaniero, kiun neniu komprenis, eĉ ne italoj – nur la urbestro mem. La bonhumora politikisto ion respondis same nekompreneblan kaj plu antaŭen promenis.
Post kelkaj metroj, li klarigis la aferon al ĉiuj:
- Tiu sinjorino ĉiutage protestadas pro tio, ke ruĝa aŭtomobilo staras antaŭ ŝia domo. Pro ia mistera motivo, ŝi postulas, ke la aŭto ne plu restu tie... Ŝi konstante kriadas: “Forprenu la ruĝan aŭton, forprenu la ruĝan aŭton...”
- Kaj kion vi faris?
- Mi proponis al la posedanto, ke li interŝanĝu sian aŭton kontraŭ alikolora...

segunda-feira, 3 de setembro de 2012

SOLIDÃO



à beira do mediterrâneo
encontrei uma gaivota agonizante
o vento antiquíssimo agitava um pouco as asas
enquanto ela se preparava para o momento final
por um instante ela deixou sua solidão desamparada
e me olhou com algum espanto
guardei distância e silêncio
em respeito à nobreza do embate

à beira do mar imemorial
encontrei uma gaivota 
profundamente solitária
Mazara del Vallo, agosto 2012


SOLECO

ĉe bordo de la mediteranea maro
mi trovis agoniantan mevon
tre antikva vento iom skuis ĝiajn flugilojn
dum ŝi sin preparis por la fina momento
nelongan tempon ĝi forlasis sian senrimedan solecon
kaj rigardis min kun iom da miro
mi silente restis je iom da distanco
respekte al la nobla alfronto

ĉe bordo de pramemora maro
mi trovis mevon
profunde solecan
Mazara del Vallo, aŭgusto 2012

DESPEDIDAS



em meio às luzes que boiavam inquietas
o navio partiu
em plena noite
como um imenso paquiderme
percorreu a curva lenta do porto
e sumiu além
eu estava por perto
e vi as despedidas
nenhum dos meus agitava os lenços brancos
no navio
ou no cais
mas eu senti a melancolia da despedida

por que hei de sentir a melancolia de todas as despedidas do mundo?
Palermo, agosto 2012



ADIAŬOJ

meze de lumoj, kiuj flosis malkviete
foriris la ŝipo
en plena nokto
kiel grandega pakidermo
ĝi laŭiris la malrapidan kurbon de la haveno
kaj transen malaperis
mi ĉeestis
mi vidis la adiaŭojn
neniu mia familiano svingis blankan tukon
en la ŝipo
aŭ sur la kajo
sed mi sentis la melankolion de adiaŭo

kial mi devas senti la melankolion de ĉiuj adiaŭoj en la mondo?
Palermo, aŭgusto 2012

OUTROS OLHOS



Ganhou sua primeira máquina digital, um modelo simples, e saiu a clicar as coisas do mundo. Primeiro as flores, que são escandalosamente belas; depois as árvores serenas; os pássaros ariscos; as janelas, atrás das quais há tanta vida; a água; o fogo. Um dia percebeu que os rostos sérios eram mais fotogênicos que os risonhos. E flagrou os velhos, as crianças, os ricos, os pobres, as grávidas e os atarefados feirantes a vender peixes, tomates e pasteis nas ruas. Com sua assombrosa máquina, descobriu que se podia ver o mundo com outros olhos.
Algum tempo depois, descobriu que se pode ver a vida com outros olhos.
Mazara del  Vallo, agosto 2012

ALIAJ OKULOJ

Li gajnis sian unuan ciferecan fotilon, ian simplan modelon, kaj li komencis foti la aĵojn en la mondo. Unue la florojn, kiuj estas skandale belaj; poste la serenajn arbojn; la fuĝemajn birdojn; la fenestrojn, post kiuj kaŝiĝas tiom da vivo; akvon; fajron. Unu tagon li rimarkis, ke seriozaj mienoj estas pli taŭgaj por fotiĝo ol la ridaj. Kaj li kaptis maljunulojn, infanojn, riĉulojn, malriĉulojn, gravedulinojn kaj laboremajn stratvendistojn, kiuj vendas fiŝojn, tomatojn kaj pasteĉojn. Per sia mirinda maŝino li malkovris, ke oni povas vidi la mondon per aliaj okuloj.
Iom poste, li malkovris, ke oni povas vidi la vivon per aliaj okuloj.
Mazara Del Vallo, aŭgusto 2012

quarta-feira, 15 de agosto de 2012

PRI LA BELARTAJ KONKURSOJ DE UEA

La Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio estas gravega iniciato, kiu bone funkcias por stimuli homojn verki kaj richigi la literaturon en Esperanto. Multaj novaj talentoj jam komencis per tio.
Tamen, estas tre malfacile legi la premiitajn verkojn, sekve la stimulo parte perdighas. UEA publikigas ilin nur longan tempon post la kongreso, kaj nur en Beletra Almanako. Do, nur abonantoj atingas ilin.
Kial UEA ne publikigas chiujn premiitajn verkojn per sia retejo? Tiel, vasta publiko povus ghui la artajhojn, kaj neniu premio estus pli shatata de la aütoroj!
Jen filmeto, per kiu mi komentas la konkurson de 2012 kaj proponas retan publikigon.
Se vi konsentas, bv. lasi favoran komenton!

http://www.ipernity.com/doc/psviana/13212569/

terça-feira, 14 de agosto de 2012

JABUTICABAS NO PÉ



os mil olhos negros da jabuticabeira
sedutores
são macias pérolas negras
a rebentar de suco
e de lisas sementes
prescindem de galhos
nascem impacientes do tronco
ansiosos por conhecer pássaros
e ávidas bocas
sedentos de vida
redondos de prazer

mil nigraj okuloj de jhabutikabujo
sorchemaj
estas moletaj nigraj perloj
krevantaj pro suko
kaj pro glataj semoj
ili ne bezonas branchojn
ili naskighas malpacience el trunko
por tuj koni birdojn
kaj avidajn bushojn
ili soifas vivon
rondaj pro plezuro

CRIATURA DOURADA



seu nome é Criatura Dourada
por trás da grade branca, refulge uma vez por ano
esplêndida gema
fugaz floração
veios de nobre metal em pleno ar
rápido cai e se desfaz o ouro precioso
mas permanece no azul da memória
para sempre para sempre para todo o sempre
o tesouro escondido atrás da grade

ghia nomo estas Ora Kreitajho
malantaü blanka barilo, ghi ekbrilas unufoje jare
majesta gemo
efemera floraro
vejno el nobla metalo en plena aero
rapide falas kaj malfarighas la senkompara oro
sed restas en la bluo de memoro
por chiam por chiam por la tuta chiamo
la kashita trezoro malantaü la barilo

... VÓS QUE ENTRAIS...


O jovem médico chegou ao hospital para seu primeiro plantão na UTI.
O velho médico estava saindo e lhe desejou boa sorte.
Mas para si mesmo, sussurrou: "Deixai aqui toda esperança, vós que entrais."


La juna kuracisto alvenis en la hospitalo por sia unua dejhoro en la sekcio por grave malsanaj homoj.
La maljuna kuracisto eliris kaj deziris al li bonan sorton.
Sed al si mem li murmuris: "Lasu ekstere chian esperon, vi, kiu envenas."

domingo, 5 de agosto de 2012

CARAVAGGIO NO BRASIL


CARAVAGGIO EN BRAZILO


Michelangelo Merisi (Caravaggio), unuafoje vizitis Brazilon.
En chi tiu aúgusto 2012 mi venis al MASP por persone rigardi lin.
La ekzpozicio estas negranda, sed tre bela kaj bone aranghita.
Vidinte ghin oni iom ekkonas tiun mirindan artiston, kiu estis kverelema, impulsighema, aventurema. Li mortis tre juna, post kiam li forkuris pro murdo.
La kapo de Meduzo sur shildo de Perseo plej trafe esprimas la menson de tiu genia italo.


CARAVAGGIO NO BRASIL


Michelangelo Merisi (Caravaggio) visitou o Brasil pela primeira vez.
Neste agosto de 2012 fui ao MASP para olhar pessoalmente para ele.
A exposição não é grande mas é muito bonita de bem arrumada.
Depois de vê-la, a gente conhece um pouco desse artista admirável, que era briguento, impulsivo, aventureiro. Morreu muito jovem, depois de fugir por causa de um assassinato.
A cabeça da Medusa no escudo de Perseu expressa muito bem a mente desse italiano genial.

PATRINO KAJ FILINETO EN LIBROVENDEJO
Kiam mi vizitas librovendejon, mi ĉiam trairas la sekcion por infanoj. Kaj mi ofte vidas kortuŝajn scenojn. Ĉi-foje mi eĉ fotis unu tian. Mi demandas: kiu pli amuziĝas? Ĉu la patrino aŭ la filineto?
Literaturo ja estas magia afero.

MÃE E FILHINHA NA LIVRARIA
Sempre que vou a uma livraria, passo pela seção infantil. E vejo com frequência cenas tocantes. Desta vez até fotografei uma. Pergunto: quem se diverte mais? A mãe ou a filhinha?
A literatura é mesmo uma coisa mágica.


quarta-feira, 1 de agosto de 2012

SINJORINO ROTHSCHILD


SINJORINO ROTHSCHILD
Kabe
Maljuna sinjorino Rothschild, la patrino de la potenca kapitalisto, atingis la aĝon de naŭdek ok jaroj; ŝia rimarkinda spriteco kaj neordinara inteligenteco konserviĝis ĝis  ŝia morto. Dum sia lasta malsano, ĉirkaŭita de la tuta familio, ŝi diris al la kuracisto per petega tono: “Kara doktoro, provu fari ion por mi.” – “Sinjorino, kion mi povas fari? Mi ja ne povas rejunigi vin.” – “Ne, doktoro, mi ne deziras esti  ree juna, mi deziras daŭrigi maljuniĝi.”
(El  "Unua Legolibro")

Se vi emas aúskulti la supran anekdoton, klaku:
http://www.ipernity.com/home/psviana

terça-feira, 31 de julho de 2012

OLHAR PARA CIMA


OLHAR PARA CIMA

no caminhar da manhã
a primavera sobre o portão
convida o passante
a olhar para cima

RIGARDI SUPREN

en matenpromeno
printempofloroj super pordego
invitas preteriranton
rigardi supren

CUMPLICIDADE


CUMPLICIDADE
Sinhá e a moça
espreitam
além do muro

KUNSEKRETO
,njorino kaj junulino
kashrigardas
el trans la muro

UM CAPÍTULO DO LIVRO "FICA LIMPO! quase heresias"

UM CAPÍTULO DO LIVRO "FICA LIMPO! quase heresias"
Leia o primeiro capítulo. O livro pode ser encomendado da editora "PerSe" ou lido gratuitamente em pdf:      http:perse.doneit.com.br .


A mão culposa

 “... e estava ali um homem
que tinha ressequida uma das mãos.”
(Ev. Seg. Marcos, 3,1)


 Todo mundo sabe que bater na mãe seca a mão, verdade antiga,  incontestável, universal e por demais conhecida. Mãe usufrui livremente – e até com certo orgulho e geral aprovação – do direito de bater em filho. A recíproca seca a mão.

Não o sabia, ou não acreditou nisso o ingênuo Jonas, dado a descrer de verdades como essa, de colorido, reconheça-se, algo supersticioso. Não que fosse assim tão contestador; mais próprio seria acusar-lhe o temperamento explosivo e colérico como explicação para o patético safanão que aplicou em Marta, sua mãe, em meio a infeliz altercação causada pela nora. A bem da verdade, tinham os dois, mãe e filho, o mesmo temperamento: faziam primeiro, pensavam depois. Quando pensavam.

Aconteceu assim.

A nora, mulher de Jonas, não agia de conformidade com as orientações da sogra, a quem os anos conferiam notória sabedoria. Não aplicava os devidos panos ao neto, não saltava da cama antes do nascer do sol, não temperava os cozidos com as corretas ervas, não frequentava o templo com decente pontualidade, não baixava o olhar quando falava com os mais velhos, não se abstinha de cozinhar menstruada, não evitava risadas abertas e escandalosas, não escondia suas opiniões, mesmo sobre assuntos que não lhe diziam respeito – como as jóias da família, por exemplo. De tal modo se foi alongando o rol das críticas, e tão saturado foi ficando Jonas com tais venenos, que um dia derramou-se o leite, com a excessiva fervura: a mãe conseguiu finalmente descontrolar o temperamental rebento, ao expressar, sutil, a suspeita difundida por  conhecida vizinha, célebre pela malícia dos comentários: a Nora estaria de olhar comprido para um belo jovem da vizinhança!

Foi demais. O sangue ferveu na cabeça e Jonas, cego e surdo para quaisquer verdades antigas, incontestáveis, universais e muito conhecidas, estalou um tapa sonoro na cara da mãe. Sem muita força, é verdade, mas também se sabe, com igual certeza, que em matéria de tapas valem muito mais os efeitos morais e simbólicos que os resultados físicos. Era o que a mãe mais queria. Dali em diante, bastaram o silêncio pesado, a pose dramática e um leve tremor de lábios e pálpebras para que o filho se sentisse acusado do mais feioso e venal dos crimes, bater na mãe. Ninguém o recriminou, nem o pai, nem os irmãos, nem os amigos da família. Apenas o olhavam com cortante  mistura de  censura e compaixão, já que o castigo era líquido e certo, e não tardava.

Minutos depois da altercação e do infeliz gesto, Jonas já se arrependera. Daquele ponto em diante, um avassalador e inclemente remorso passou a invadir-lhe a alma. Semanas depois, acabrunhado, experimentou os primeiros espasmos nos dedos da mão direita, a mão criminosa, a mão imperdoavelmente culposa. Meses depois, ela já não funcionava, tão crispados e contraídos estavam os dedos doídos, dobrados sobre a palma, a ponto de tornar difícil a própria higiene, que se dirá do prosaico gesto de segurar um copo ou uma colher. E não se estendam estas considerações ao transtorno que passou a representar uma simples carícia no rosto da mulher, a nora mesma, fulcro e foco de toda a tragédia.

A mão, à custa do desuso, permanentemente contraída como ficara, entrou a atrofiar-se e se via com clareza, fato confirmado pelo médico que Jonas consultou, que depois de algum tempo perderia a função para sempre. O médico até recomendou exercícios, que Jonas não se sentia no direito de tentar. Não antes de resolver a culpa; precisava primeiro expurgá-la.

Foi quando ouviu falar do santo que curava doenças impossíveis. Jonas foi até ele, e no caminho cogitava de lhe pedir a misericordiosa cura. Só não sabia qual das duas pedir, se a do remorso ou a da mão contraída. Tão transtornado de esperança e de temor se encontrava o pobre, que não atinou que era um sábado, dia de folga do trabalho e dos milagres. Entrou no templo com certo ruído, e todos se voltaram para a porta, a ver quem vinha com tal alvoroço. No momento, o santo pregava na frente de todos, e também ele interrompeu as palavras  para olhar quem entrava. Por um momento o silêncio e uma leve troca de olhares atravessou o recinto sagrado. Era evidente que Jonas, visitante inesperado, queria a cura, em dia de folga para curas. Os anciãos sorriam entre si, maliciosos. Tivesse atinado com a impropriedade do rompante, e Jonas com certeza teria proposto voltar no domingo – afinal já esperava há muitos meses por uma solução para sua mão contraída, que já começavam a chamar de seca, maldosa depreciação.

Mas o santo não se intimidou. Chamou Jonas para o meio do templo, ele muito envergonhado  na frente de tantos importantes, e disse com toda a firmeza que o curaria naquele sábado mesmo, e deu umas explicações a respeito de datas e posses, que Jonas, cabisbaixo e desinteressado de qualquer coisa que não fosse a sua pobre mão, não entendeu bem. Os anciãos se calaram, despeitados. O santo então se inclinou e deu um olhar muito amigo e cúmplice, dizendo baixinho, para que só o dono da mão ouvisse:

- Pode abrir, é só uma contração autopunitiva...

E mais não disse, mas Jonas leu no olhar do homem, sem dúvida um bom homem, outra mensagem complementar, não dita mas bem pensada:

- Foi só um tapa. Ninguém morreu por causa disso. Vai lá e pede desculpa. E já pode começar a usar a mão, de novo.

E a mão, de fato, foi-se logo  relaxando, os dedos se descontraíram aos poucos, ainda meio desacostumados dos naturais movimentos, mas claramente dispostos a retomar a antiga função. Muito satisfeito, Jonas tomou o caminho de casa, não sem antes admirar-se da falta de curiosidade de todos os presentes, que em vez de lhe examinarem a mão para conferir o feito do santo, mais pareciam preocupados em discutir o calendário.

Não importa. O que importa é que, naquela noite, as carícias entre Jonas e sua mulher foram muito mais calorosas.

Lastan semajnfinon, la 28-an de julio 2012, mi partoprenis bonan metiejon pri Esperantotradukado che Esperanto-Asocio de San-Paúlo. Ghin gvidis la kompetenta veterano José Dias Pinto, kiu tradukis al nia lingvo la verkon de la portugala verkisto Eça de Queirós Partikularajhoj de blonda knabino.
Li proponis interesan ekzercon, nome trovi en Esperanto plej taúgajn ekvivalentojn al la diversaj signifoj de vortoj en la portugala lingvo. Li proponis siajn proprajn tradukojn kaj la grupo siavice serchis akcepteblajn alternativojn.
Okazis interesa analizado de chiu alternativo, de la nuancoj de chiu malsama traduko. Oni povis klare konstati, kiel Esperanto estas pli preciza lingvo laú siaj vortosignifoj, ol la portugala. Eble pro tio, ke Esperanto estas multe pli juna lingvo.
Finfine, la grupo perceptis, laúlonge de la ekzercighado, ke tradukado finfine estas simple (aú malsimple!) serchado de la plej taúga nuanco por iu esprimo. Kaj ghi farighis amuza, mensostimula la baraktado inter la foje subtilaj nuancoj. Okazis ridoj kaj miroj plurfoje.
Sendube: okupighado pri preciza, ghusta lingvouzado estas bonega maniero rafini sian mensokapablon. Gratulon al EASP pro la iniciato!

segunda-feira, 30 de julho de 2012

TRADUKODEFIO

Karaj portugallingvaj amikoj:
Longaj frazoj foje estas tradukoproblemoj. Jen mi proponas por Esperantigo belan frazon de Montaigne, el liaj "Eseoj". Kiu emas?
Sube mi proponas mian propran provon, sed legu ghin nur post via provo! Mi akceptas diskutojn kaj kritikojn.

"Por nao terem frequentado essa virtude suprema, bela, triunfante, amorosa, igualmente deliciosa e corajosa, inimiga professa e irreconciliavel do azedume, do desprazer, do temor e da coacao, e que tem por guia a natureza, e por companheiras a ventura e a volupia, eles se puseram, por fraqueza, a fantasiar essa tola imagem, triste, briguenta, rabugenta, ameacadora, carrancuda, e a coloca-la sobre um rochedo ermo, no meio dos espinheiros: um fantasma para espantar as pessoas."
!
!
!
!
!
!
!
"Ne frekventinte tian virton plej altan, belan, triumfan, aman, same charman kiel kuraghan, klare kaj nerepacigeble malamikan de amareco, de malplezuro, de timemo kaj de altrudemo, kaj kiu havas kiel gvidanton la naturon, kaj felichon kaj volupton kiel kunulojn, tiuj homoj, pro sia malforta karaktero, komencis fantazie krei tiun stultan bildon malghojan, kvereleman, malbonhumoran, grimaceman, kaj meti ghin sur foran rokon, meze de dornaj arbustoj: ia fantomo por fortimigi la homojn."

domingo, 8 de abril de 2012

Quem vem primeiro?

Ovo de lobisomem não tem gema.

Luphoma ovo ne havas flavon.

                    (Manoel de Barros)

Ni blogu kaj blogu konstante.

manhã de domingo
       brisa leve
saudade da infância

Minhas tardes em Brasília

Ouvir música, comer bem, beber bons vinhos e conversar muito. Quem quer mais?