Andava sempre cabisbaixo, ultimamente. Pesadas nuvens cinzentas no céu; perigo de tropeço, no chão. Até que trombou com um suporte de lixo preso ao muro,
beirando a calçada. Quase lhe furou o olho.
Disse o
oftalmologista: por pouco não perdes uma
vista.
Ao sair do
consultório, decidiu: mais seguro erguer a cabeça.
As nuvens continuaram
no céu; os tropeços, no chão.
KAPO TURNITA
MALSUPREN
Lastatempe li ofte
iradis kun la kapo turnita malsupren . Pezaj,
grizaj nuboj sur la ĉielo; danĝero stumbli, sur la grundo. Ĝis li kraŝis
kontraŭ rubujobreto ligita al muro, super trotuaro. Ĝi preskaŭ boris al li
okulon.
La oftalmologiisto
diris: pro detaleto, vi ne perdis unu okulon.
Elirante el la
konsultejo, li decidis: pli sekure levi la kapon.
La nuboj plu
restis sur la ĉielo; la stumblaĵoj, sur la grundo.
"Pli sekure levi la kapon", amiko! Okulkuracistoj malbezonas vian (monhavantan) viziton! Sorvu la vinon de la alia poemo!
ResponderExcluirMais seguro erguer a cabeça!!! Boa lição de vida!
ResponderExcluirO blogueiro voltou!!!
ResponderExcluirGratulon, Paulo! Kia bela kaj filozofia mikrorakonto!
ResponderExcluirDo neniam mallevu la kapon, poeto!
ResponderExcluirGratulon!
Adorei: "mais seguro erguer a cabeça"
ResponderExcluirGostei também do desenho.
ResponderExcluirTiom bona kiom kvalito de la traduko estas la elekto de la temo.
ResponderExcluirMi ŝatus scii, kiu estas la aŭtoro de tiom bona teksto?
Paulo Sérgio Viana, same kiel Zamenhof, alfrontas venke ĉiujn tradukdefiojn kaj lingvomalfacilaĵojn... Mi senhezite indikas lin, PSV, kiel unu el la plej bonaj modernaj aŭtoroj de esperantaj verkoj. Teksto simpla, malgranda, didaktika, objektiva, trafa!...