domingo, 8 de julho de 2018

CONSTATAÇÃO



 Lina Gabrielli


Devo
esclarecer-te,
ó meu coração,
que és culpado
por todas as lágrimas
tuas:
dás-te em demasia.
Os homens respeitam
a ti,
quando és
misterioso.
Quando têm sede
do teu amor.
Quando tremem
e temem
perder-te.
E se inteiro
te dás,
com sacrifício
do sangue mesmo,
te oprimem.
Pois os tornaste
com tua bondade
aproveitadores.

Lina Gabrielli
((1930-2016)
premiada poeta italiana,
editora, jornalista,
autora de vários livros de prosa e poesia,
em italiano e em Esperanto.





KONSTATO
Lina Gabrielli
Al vi klarigi
mi devas,
ho mia koro,
ke vi kulpas
pro   ĉiuj larmoj
viaj:
vi tro vin donas.
La homoj respektas
vin,
kiam vi estas
mistera.
Kiam ili soifas
vian amon.
Kiam ili timas
kaj tremas
vin perdi.
Kaj se vi tute
fordonas vin,
oferinte
eĉ sangon,
ili subpremas vin.
Ĉar vi igis ilin
profitemaj
per via bono.

Lina Gabrielli
(1930-2016)
Premiita Itala poetino,
eldonistino, ĵurnalistino,
aŭtoro de pluraj libroj prozaj kaj poeziaj,
en la ítala lingvo kaj en Esperanto.

4 comentários:

  1. Kiel bela estas la kapablo de la poetoj, nudigi la animon al la homoj...
    Dankon, Paulo! Unu foje pli vi premias nin per viaj valoraj kontribuoj.
    Dio vin benu.

    ResponderExcluir
  2. Aplaŭde pri la poemelekto kaj la bela traduko.

    ResponderExcluir
  3. Estas granda plezuro viziti tiun belan lirikan poemon de grava esperantista poetino itala. ​Via portugala traduko​ estas perfekta, kiel ĉiam!

    ResponderExcluir
  4. É preciso deixar claro que a tradução é do blogueiro.Belo poema!

    ResponderExcluir