Casaquinho de bebê
Autora: Beth Rose (Lorena/SP)
Foto PSV - nov. 2018
Um casaquinho azul de crochê, destinado a um recém-nascido
que se vista com elegância para se apresentar ao mundo, é acaso uma obra de
arte. Transpõe a barreira do nobre artesanato para impor-se pura arte. A
autora, Beth Rose, receba pois, com nossos cumprimentos, o título de artista,
além de artesã. Dá gosto ver.
A arte do crochê se perde no tempo. Na Idade Média, vinda
provavelmente da algum país árabe, alcança a Espanha, firma-se na França e se
dissemina pelo mundo. Em Portugal, faz parte de entranhada tradição, segundo a
qual as moças que o praticam são consideradas “prendadas” e muito aptas para o
casamento. (Que não nos ouçam as atuais belicosas feministas...)
A palavra designa o pequeno gancho que, na extremidade da
agulha, puxa o fio e forma a característica forma de trança e renda: “croc”, em
francês.
Uma delicadeza!
ETA ARTVERKO
Eta blua manteleto destinita al ĵus-naskito, kiu elegante vestiĝu per ĝi por sin prezenti al la mondo,
estas certe artverko. Ĝi transpasas la baron de la nobla manfaritaĵo kaj sin
montras kiel pura arto. La aŭtoro, Beth Rose, akceptu do, kune kun niaj
gratuloj, la titolon de artisto, krom manfaristo. Estas plezuro rigardi ĝin.
La arto kroĉeti perdiĝis en la prahistorio. En Mezepoko, probable ĝi
venis el iu araba lando en Hispanujon, fimiĝis en Francujo kaj disvastiĝis tra
la mondo. En Portugalujo, ĝi estas parto de profunda tradicio, laŭ kiu
junulinoj ĝin praktikantaj estas konsiderataj kiel “talentaj” kaj tre taŭgaj
por edziniĝo. (Tion ne aŭdu la nuntempaj batalemaj feministinoj...)
Tiu vorto signifas etan hokon, kiu situas en unu ekstremaĵo de stangeto,
per kiu oni alkroĉas fadenon kaj formas karakterizan plektaĵon kaj punton: “croc”,
en la franca lingvo.
Vera delikataĵo!
Bem colocado: é mesmo uma obra de arte, que emociona pela delicadeza e pelo destino que irá tomar! Parabéns, Beth!!!
ResponderExcluirA arte de transformar fios no que se queira, assemelha-se àquela de transformar palavras em poemas, traços em desenhos, cacos em mosaico e outros mais.
ResponderExcluirParabéns à artesã dos fios e ao artesão das palavras...
Mi plene avalas la vortojn de Lírica kaj de André Luiz. Gratulon al Beth Rose, kaj ankaŭ al P.S.Viana, pro tiu poeziplena esperanta versio.
ResponderExcluirAcompanho as palavras e os votos da relatora Lirica. Bela comparação.
ResponderExcluirKia juvelo! Gratulon al Beth!
ResponderExcluirDankon por prezenti al ni tiun delikatan artkerkon per via ĉarma teksto!