sábado, 19 de março de 2022

enigmática


PSV mar2022


a passo incerto 

no alto de uma colina 

vi o sol projetar minha sombra 

ao pé da encosta 

trazia a impessoalidade de todas as sombras

a carência de matiz

a inclinação incerta do que se projeta à revelia

o tédio da prisão irremediável

 

não se reconhece a própria sombra

como certos pensamentos

vai conosco mas não nos pertence

impenetrável silêncio

 

na manhã de outono 

nunca me pareceu tão enigmática 

 

 

 

enigma

 

en hezita irado

sur eta monto

mi vidis mian ombron ĵetitan de la suno

ĉe la piedon de deklivo

ĝi portis la senpersonecon de ĉiuj ombroj

la mankon de nuanco

la necertan inklinon de io kio projektiĝas hazarde

la enuon de senrimeda enkarceriĝo

 

oni ne rekonas sian propran ombron

kiel iaj pensoj

ĝi iras kun ni sed al ni ne apartenas

nepenetrebla silento

 

en la aŭtuna mateno

ĝi neniam aspektis al mi tiel enigma

 

quarta-feira, 9 de março de 2022

Idadismo

 


PSV - mar 2022

O que mais há no mundo é preconceito, pelo motivo simples de que é mais fácil adotar preconceito que formar conceito. Este último exige tirocínio, lucidez, sensatez, esforço mental. O exercício de pensar. 

Pois ultimamente anda-se falando bastante de um velho tipo de discriminação que, por ter recebido uma denominação nova e curiosa, veio à tona: idadismo, ou etarismo. Preconceito de idade. A gente sabe: avaliar uma pessoa por sua idade, e formar um juízo de valor sobre ela, baseado na idade. É comum se ouvir: “Como você está conservado!” (sardinha em lata?); “Você parece conservado em formol!” (morreu e não percebeu?); “Você não tem idade para isso!” (inveja?).

Até a organização Mundial da Saúde já se manifestou, afirmando que idadismo afeta a saúde  do discriminado. Está presente nas empresas, que relutam em empregar pessoas por sua idade; entre indivíduos, nas relações quotidianas; e, pior de tudo, numa pessoa para consigo mesmo, quando diz que “não serve para mais nada”.

Alguém dirá que a idade de fato traz limitações. Responde-se que não há ser humano sem limitações, o que não pode ser pretexto para discriminação. 

Por fim, lembremos que o idadismo não atinge apenas os idosos. Preterir um médico apenas por que ele é jovem, ou uma modelo, só porque ela já passou dos quarenta, também é idadismo.

Convém fazer este exercício. Olhar para uma pessoa como alguém singular, não apenas como alguém que terá vivido uma certa quantidade de anos. 

 

AĜISMO

 

Tre abundaj en la mondo estas antaŭjuĝoj, pro la simpla kialo, ke estas pli facile alpreni antaŭjugon ol konstrui juĝon. Ĉi tiu lasta postulas rezonadon, klaran menson, prudenton, mensan penadon. La praktikadon de pensado.

Nu, lastatempe oni multe parolas pri malnova speco de diskriminacio, kiu ricevis novan, kuriozan nomon kaj tial venis sub la lumon: aĝismo. Antaŭjuĝo pro aĝo. Ni scias: taksi homon surbaze de lia aĝo, kaj ekformi ideon pri lia valoro, pro lia aĝo. Ofte oni aŭdas: “Kiel vi estas bone konservita!” (sardino en skatolo?); “Vi ŝajnas konservita en formolo!” (vi mortis kaj ne perceptis?); “Vi jam ne havas aĝon konvenan por tio!” (envio?).

Eĉ la Monda San-Organizo jam asertis, ke aĝismo misinfluas la sanon de viktimo. Ĝi ĉeestas en entreprenoj, kiuj hezitas dungi homojn pro ilia aĝo; inter individuoj, dum ĉiutagaj interrilatoj; kaj plej malbone, en homo rilate al si mem, kiam li diras, ke “li jam taŭgas por nenio”.

Eble iu dirus, ke efektive la aĝo alportas limigojn. Oni respondus, ke ne ekzistas homo sen limigoj, kio ne povas esti preteksto por diskriminacio. 

Fine, ni memoru, ke aĝismo ne trafas nur maljunulojn. Preterlasi kuraciston nur pro tio, ke li estas juna, aŭ modelinon, nur pro tio, ke ŝi jam transpasis la kvardekan vivojaron, estas ankaŭ aĝismo.

Konvenas praktiki ĉi tiun ekzercon. Rigardi homon kiel iun unikan, ne nur kiel iun, kiu jam vivis certan kvanton da jaroj. 

 

(Aŭskultu artikolon pri aĝismo: 

http://esperantaretradio.blogspot.com/2022/03/agismo-nova-vorto-malnova-diskriminacio.html)

domingo, 27 de fevereiro de 2022

BELO CASAL DE ESCRITORES

 



Recebi, embalados em gentileza, dois bonitos livros de autores lorenenses — se não de nascimento, de estima e moradia. De Maria de Lourdes Camelo, “Os Moradores da Rua da Ponte”; de Getulino do Espírito Santo Maciel, “Entre Caminhos e Afetos”, ambos editados com muito gosto e ilustrados com lindas capas. 

O primeiro traz relatos deliciosos de uma jovem professora, numa cidade de interior, a visitar casas para um censo. Cada visita retrata uma situação humana supreendente e mostra o universo da gente despojada do interior de Minas Gerais. Em cada uma, uma gama de sentimentos, de contradições, de dramas escondidos entre paredes . Tudo narrado com simplicidade comovente, com a força do olhar da escritora talentosa que nascia. Por exemplo, ao descrever um velório:

 

Por muito tempo, esse foi o assunto dos bares e das cozinhas. Todos ficaram impressionados com um fato ocorrido exatamente no momento em que o padre espargia água benta no corpo. Do quarto de Olímpia saiu uma barata, antiga pela aparência, que atravessou a sala ziguezagueando entre os sapatos deixando em seu rastro um manto de fuligem e baba até alcançar a rua. Paralisados, naquele instante, ninguém ousou esmagá-la.

 

O livro de Getulino contém poesia. Lirismo puro, a exaltar o amor e a arte, sempre de mistura com um profundo sentimento de gratidão ao Criador. A religiosidade, à maneira de Adélia Prado, realça a arte do pensamento poético mais elevado. Há uma vertigem constante na surpresa do pequeno homem diante da grande vida:

 

Por que?

 

Por que me procurais

Logo na colheita

E não me procurastes

No plantio das sementes

Se bem próximo é o tempo

De alegrias e tristezas

Talvez de orações; lembranças e emoções

Para reencontrardes

Meus esplendores esquecidos

E minha explícita 

E profunda miséria.

 

Lourdes e Getulino, discretos em sua vida interiorana, cheios da verdadeira sabedoria dos simples, enriquecem Lorena. Estão unidos à cidade como estão unidos entre si — pelo laço da Arte, pela mágica da Palavra. Devemos gratidão ao belo casal.

 

 

BELA PARO DA GEEDZOJ

 

Mi ricevis, pakitajn en ĝentilo, du belajn librojn de geaŭtoroj el Lorena — ne naskiĝintaj en tiu urbo, sed pro amo kaj longtempa enloĝado. De Maria de Lourdes Camelo, “La Loĝantoj ĉe Strato de la Ponto”; de Getulino do Espírito Santo Maciel, “Inter Vojoj kaj Amoj”, ambaŭ elegante eldonitaj kaj ilustritaj per belegaj kovriloj.

La unua alportas ĝuindajn rakontojn de juna instruistino, en landinterna urbo, kiam ŝi vizitas domojn por censo. Ĉiu vizito portretas homan situacion surprizan kaj montras la universon de homoj modestaj en la brazila ŝtato Minas Gerais. En ĉiu, tuta gamo da sentoj, da kontraŭdiroj, da dramoj kaŝitaj inter muroj. Ĉio verkita kun emociiga simpleco, per la forto de rigardo de verkistino talenta, kiu tiam naskiĝis. Ekzemple, kiam ŝi priskribis funebran ceremonion:

 

Dum longa tempo, tiu estis temo por interparoloj en drinkejoj kaj kuirejoj. Ĉiuj impresiĝis pro fakto, kiu okazis precize en la momento, kiam la pastro disĵetis benakvon sur la korpon. El la ĉambro de Olímpia eliris blato, kiu aspektis maljuna, kaj ĝi trairis la ĉambron sinue inter la ŝuoj, lasante spuron de ia fulgo kaj gluaĵo, ĝis ĝi atingis la straton. Paralizite, tiumomente, neniu aŭdacis premfrakasi ĝin.

 

La libro de Getulino enhavas poezion. Puran lirikon, ekzaltantan amon kaj arton, ĉiam mikse kun profunda sento de dankemo al la Kreanto. Religiemo, kiel tiu de Adélia Prado, kiu elstarigas la arton de plej alta poezia penso . Troviĝas ia konstanta kapturno en la surprizo de la eta homo fronte al la granda vivo:

 

Kial?

 

Kial vi serĉas min

Jam dum la rikolto

Kaj ne serĉis min

Dum la plantado de semoj

Se tre proksima estas la tempo

De ĝojo kaj malĝojo

Eble de preĝoj; rememoroj kaj emocioj

Por retrovi

Miajn forgesitajn brilojn

Kaj mian eksplicitan

Kaj profundan mizeron. 

 

Lourdes kaj Getulino, diskretaj en sia landinterna vivo, plenaj de la vera saĝeco de la simplaj, riĉigas la urbon Lorena. Ili estas ligitaj al la urbo kiel inter si mem — per laĉo de Arto, per la magio de la Vorto. Ni ŝuldas dankon al la bela paro. 

 

segunda-feira, 21 de fevereiro de 2022

A gata em sono profundo

 


PSV fev 2022




A gata, em sono profundo,
sossegada, se refaz,
enquanto debate o mundo
se faz guerra ou se faz paz.


Katineto dormas pace
sian dormon, posttagmeze;
dume, la mondo, minace, 
akre kverelas, freneze.


terça-feira, 8 de fevereiro de 2022

triz

 


PSV fev 2022


foi por pouco

só faltou um pouco de silêncio

olhar a plácida aurora

o sereno crepúsculo

palmilhar o dia como quem pisa a relva

 

só faltou tocar de leve a pele alheia

assobiar uma cantiga da infância

ouvir arrulhos 

juntar folhas caídas e fazer um fogo breve

 

um pouco mais de carícia

um pouco mais de espera

brincar

falar mais baixo

ouvir mais alto

 

bastava um verso de paz

bastava o pendor de ser feliz

triz

 

 

preskaŭ

 

mankis io

mankis nur iom da silento

rigardi la trankvilan aŭroron

la serenan krepuskon

trairi tagon kiel oni paŝas sur herbo

 

mankis nur tuŝeti aliulan haŭton

fajfi infankanton

aŭdi rukulojn

kolekti falintajn foliojn kaj fari nelongan fajron

 

iom pli da karesoj

iom pli da atendo

ludi

paroli pli mallaŭte

aŭskulti pli laŭte

 

sufiĉus verso de paco

sufiĉus inklino al feliĉo

preskaŭ

 

domingo, 16 de janeiro de 2022

Do agora



Quando, em pleno ócio, estiver a procurar um alento para o espírito, procure um clássico. É garantido. 

Mergulhei recentemente em “Prometeu acorrentado’, que me presenteou a amicíssima Mercêdes Fabiana, a primeira de quatro tragédias gregas lindamente editadas pela Zahar (“O melhor do teatro grego”, 2013).

A tragédia quase não tem ação. A cena é preenchida pela força das palavras. O deus Prometeu rebela-se contra Zeus, o supremo poder do Olimpo, que tencionava exterminar a execrável raça humana. Prometeu rouba o fogo, com ele a esperança, e os transfere aos homens, e os salva. A punição, severíssima, consiste em passar a eternidade acorrentado a um rochedo isolado, sempre em pé, tendo o fígado (sede da alma) constantemente devorado por uma ave de rapina. Toda a peça consta da fala do deus acorrentado e seus diálogos com o coro, com outros deuses, com outras figuras mitológicas. Prometeu tem oportunidade de arrepender-se e retratar-se, mas resiste e recusa voltar atrás. Ele sabe (pro-meteu: o que sabe antes) que o poder abusivo de Zeus um dia será derrotado. E opta por resistir.

A certa altura, pela boca de Hefesto, soa este verso:

 

            ... é sempre  duro o coração dos novos reis.

 

Depois, ao explicar seu antigo e malfadado relacionamento com Zeus, sempre marcado por malícia e violência, diz Prometeu:

 

            Desconfiar  até de amigos é sem dúvida

            um mal inerente ao poder ilimitado.

 

Vai-se lendo com espanto. Não foi escrito agorinha, nem concorre a qualquer prêmio literário moderno. Não trata de nenhuma das nossas figuras públicas, de nenhum político atual, nem das tiranias, mais ou menos explícitas, que assolam nosso mundo do terceiro milênio. Não vem a propósito de qualquer manchete de jornal.  Mas é do agora que se trata, do de sempre.

Ésquilo escreveu há mais de dois milênios. 

 

Pri la nuno

 

Kiam, en plena nenifarado, vi serĉos ian faciligon por via spirito, tiam serĉu klasikaĵon. Estas garantiite.

Mi antaŭ nelonge plonĝis en “Prometeo ligita”, kiun al mi donacis la tre amika Mercêdes Fabiana, la unuan el kvar grekaj tragedioj belege eldonitaj de Zahar (“La plej bonaj el la grekaj teatraĵoj”, 2013).

La tragedio preskaŭ ne enhavas agadon. La scenejo estas plenigata per la forto de vortoj. La dio Prometeo ribeliĝis kontraŭ Zeŭso, la plej alta potenculo en Olimpo, kiu intencis ekstermi la malindan homan rason.  Prometeo ŝtelis la fajron, kun ĝi la esperon, kaj ilin transdonis al la homoj, kaj ilin savis. La severega puno konsistas en pasigado de la eterneco ligite al izola roko, ĉiam starante, kaj kun la hepato (sidejo de la animo) konstante vorata de rabobirdo. La tuta dramo konsistas en la paroloj de la ligita dio kaj liaj dialogoj kun la koruso, kun aliaj dioj, kun aliaj mitologiaj figuroj. Prometeo havas la eblecon penti kaj realĝustigi sin, sed li rezistas kaj rifuzas retroiri. Li scias (pro-meteo: kiu antaŭ-scias), ke la troa potenco de Zeŭso iam estos venkita. Kaj li elektas rezistadon.

En iu momento, per la buŝo de Hefesto, eksonas ĉi tiu verso:

 

... ĉiam kruda estas la koro de novaj reĝoj.

 

Poste, klarigante sian antaŭan, misfortunan rilaton kun Zeŭso, ĉiam influita de malico kaj perforto, Prometeo diras:

 

Suspekti eĉ pri amikoj estas sendube

malbonaĵo ligita al senlima potenco.

 

Oni legas kaj miras. Ĝi ne estis ĵus-ĵus verkita, kaj ĝi ne konkuras pri ia literatura, moderna premio. Ne temas pri iu ajn el niaj publikaj homoj, nek pri iu ajn el niaj nuntempaj politikistoj, ankaŭ ne pri tiranioj, pli aŭ malpli eksplicaj, kiuj draŝas nian mondon en la tria jarmilo.Ĝi ne aludas al ia ĵurnala frapraporto. Kaj tamen temas pri la nuno, pri la ĉiamo.

Esĥilo verkis antaŭ pli ol du jarmiloj. 

 

 

sábado, 15 de janeiro de 2022

O olhar de um cão

 


PSV jan 2022


        O olhar de um cão se parece

        com olhar de um homem santo.

        Não apenas olha, tece

        com olhos um fino manto. 

 

 

        De hundeto la okuloj

        ŝajnas okuloj anĝelaj; 

        por plej multaj homestuloj

        ili estu la modelaj. 

domingo, 2 de janeiro de 2022

Pêssego

 


PSV jan 2022


Na mão direita, um pêssego maduro,

de sumo, aroma e tez, e algum mistério,

nutrido pelo chão e pela seiva.

A mão o reconhece, é sempre fruto.

 

Na mão esquerda, um verso de viés,

sem música, sem eco, em tom escuro,

nascido num crepúsculo de chuva.

Ao toque, a mão o sente áspera pedra.

 

A pêssego e a verso a boca aspira,

prazer de um lado e dissabor de outro,

um deles ela come, o outro, atira.

 

Nas mãos é necessário que se ponha,

a se reter, uma porção de vida,

e uma porção-poema, a jogar fora.

 

 

Persiko

 

Kuŝas sur dekstra man´  persik´ matura,

el suk´ , aromo, haŭto kaj mistero,

nutrita de la grundo kaj de sevo.

La mano ĝin rekonas, estas frukto.

 

Sur la maldekstra mano, torda verso,

sen muziko, sen eĥo, nur malluma,

naskita iam en krepusko pluva.

Nur ŝtono ŝajnas ĝi al mana sento.

 

Kaj verson kaj persikon buŝ´ deziras,

plezuron foje, malplezuron foje,

por manĝo unu, por forĵet´ alia.

 

Necesas sur la manoj la depono:

por konservado jen iom da vivo,

jen iom da poemo  puŝi for.

quinta-feira, 23 de dezembro de 2021

eu tenho um cão que chora

 


PSV - dez 2021


eu tenho um cão que chora

pelos séculos e milhas

que nos separam 

pranteia um lamento triste

intermitente

desconsolado

choro infantil da perda irremediável

da amarga desesperança

do abandono mais sombrio

diz o seu gemido

que a distância 

mesmo momentânea

o torna infeliz para todo o sempre

 

até que nos reencontramos

e o êxtase se restabelece

em forma de olhar e estremecimento

 

meu cão que chora tem alma de menino

será ele um pouco gente?

serei eu um pouco cão?


 

 

mi havas ploreman hundon

dum jarcentoj kaj mejloj

kiuj nin disigas

ĝi ploras malgajan lamenton

intermitan

senkonsolan

infanan ploron pro senrimeda perdo

pro amara senespero

pro plej ombra forlaso

ĝia ĝemado diras

ke la distanco

eĉ se momenta

faras ĝin malfeliĉa por ĉiam

 

ĝis ni rerenkontiĝas

kaj ekstazo refariĝas

en formo de rigardo kaj tremado

 

mia hundo plorema havas animon de knabo

ĉu ĝi estas iom homa?

ĉu mi estas iom hunda?

quarta-feira, 8 de dezembro de 2021

Numa folha de veludo

 


PSV dez 2021


    Numa folha de veludo,

    uma gota cristalina.

    Deus é o artesão de tudo,

    a Natureza, a oficina.

 

    Eta guto sur folio

    ŝajnas perlo sur veluro.

    Juvelisto estas Dio;

    metiejo, la Naturo.

terça-feira, 30 de novembro de 2021

fresta

 


PSV nov 2021

o mundo vê-se por uma fresta

estreita velada

olhos espreitam

ouvidos tateiam

mãos acenam

em vão

 

não se diga eu sei o mundo

diga-se suponho o mundo

ou nada se diga

 

a delgada brecha nos irmana

vão que nos cabe

vão em que cabemos

mesquinho

 

 

breĉo

 

la mondon oni vidas tra breĉo

mallarĝa vualita

okuloj gvatas

oreloj palpas

manoj gestas

vane

 

oni ne diru mi scias la mondon

oni diru mi supozas la mondon

aŭ nenion oni diru

 

mallarĝa breĉo nin kunfratigas

spaco al ni destinita

spaco por ni sufiĉa 

apenaŭ

segunda-feira, 22 de novembro de 2021

Racismo


PSV - nov 2021


Denunciar racismo e outras formas de discriminação tem sido frequente. Aqui vai minha contribuição.

Quando eu era criança, ouvi diversas vezes a seguinte frase asquerosa, quase sempre seguida de um sorriso cínico:

— Meu cachorro não gosta de preto!

Lembro que fiquei espantado, na primeira vez em que ouvi. Embora criança, eu percebia o absurdo da afirmativa. Abjeta pelo negro, que nem mesmo o mais amoroso dos animais poderia amar;  infame pelo cão, obrigado a incorporar à revelia a vileza do dono. 

Faz tempo que já não se ouve tal infâmia. Ainda bem. 

 

Rasismo

 

Denunci rasismon kaj aliajn formojn de diskriminacio estas nuntempe ofta ago. Jen mia kontribuo.

Kiam mi estis infano, mi plurfoje aŭdis la jenan naŭzan frazon, preskaŭ ĉiam sekvatan de cinika rikano:

— Mia hundo ne ŝatas nigrulojn!

Mi memoras, ke mi ekmiris, kiam mi ĝin aŭdis unuafoje. Kvankam mi estis infano, mi perceptis la absurdecon de tiu aserto. Abomena pro la negro, kiun eĉ la plej amema inter la bestoj ne povus ami; maldigna pro la hundo, devigita enkorpigi kontraŭvole la fiecon de sia posedanto. 

Jam de longa tempo oni ne aŭdas tian kotaĵon. Feliĉe. 

quarta-feira, 17 de novembro de 2021

Ponciá Vicêncio

 





A literatura pode servir a uma causa? Terá uma missão, ou pelo menos uma função?

Tais perguntas acodem ao leitor, quando ele depara com um novo grande autor que despende todo o seu talento na construção da escrita literária. E mais intrigado ficará, se o referido autor escolher por tema uma causa social, humanitária. O que o impulsiona?

Trata-se aqui da leitura de “Ponciá Vicêncio”, de Conceição Evaristo. Esta (não tão) nova revelação do panorama literário brasileiro consegue mexer nas entranhas de quem lê. Com uma linguagem direta, crua e poderosa, isenta de enfeites mas plena de sentimento, ela narra a vida breve de Ponciá — heroína ou mártir? — num romance curto, novela talvez. Tudo na mais estrita medida: frases como soluços. E não há por que prolongar a narrativa por mais de cento e poucas páginas, pois não há muito mais a narrar. Ponciá dispõe de muita alma, mas de escassa vida. Nasceu pobre, migrou pobre, sobreviveu pobre e morreu ausente de si. Um espírito doce a que não se permitiu apuro. 

A escrita de Evaristo comove ao âmago, e faria chorar, não fosse seco o cenário que apresenta:

“Ponciá Vicêncio tirou o homem-barro de dentro do baú, colocando-o em cima da mesa. Estava cansada, tinha fome, emoção e um pouco de frio. A cabeça tonteou. Sentou-se rápido num banquinho de madeira. Veio então a profunda ausência, o profundo apartar-se de si mesma. 

           "Quando Ponciá voltou a si já era quase meia-noite. Quanto tempo ficara alheia? Não sabia ao certo. Chegara ali por volta do meio-dia e agora a noite já tinha se dado. Lembrou dos biscoitos fritos que a mãe fazia.  Abriu a trouxa (semelhante à que levara quando partiu) e de lá retirou um pedaço de pão com linguiça.  Comeu a merenda desejando um líquido. Saboreou na lembrança da língua o gosto do café da mãe. Contemplou a figura do homem-barro e sentiu que ela cairia em prantos e risos.”

Não se trata apenas de dar voz ao negro, ao pobre, ao desvalido, ao excluído. Não é apenas uma escrita de denúncia, no tom da mais profunda autenticidade. É antes uma pergunta sussurrada: em que degrau da escada se encontra a sua humanidade, prezado leitor?

 

 

Ponciá Vicêncio

 

Ĉu la literaturo povas servi ian idearon? Ĉu ĝi havas mision, aŭ almenaŭ funkcion?

Tiaj demandoj venas en la kapon de leganto, kiam li ekkonas novan grandan aŭtoron, kiu uzas sian tutan talenton por konstrui literaturan skribon. Kaj li eĉ pli miras, se la menciita aŭtoro elektis kiel temon ian socian, homaranan idearon. Kio lin antaŭenpuŝas?

Temas ĉi tie pri la legado de “Ponciá Vicêncio”, de Conceição Evaristo. Ĉi tiu (ne tre) nova rivelo en la brazila literaturpanoramo sukcesas tuŝi la internaĵon de tiu, kiu legas. Per rekta, kruda kaj potenca lingvaĵo, sen ornamoj sed plena de sento, ŝi rakontas la nelongan  vivon de Ponciá — heroino aŭ martiro? — en nelonga romano, eble novelo. Ĉio sidas en sia plej strikta mezuro: frazoj etaj kiel singultoj. Kaj ne indas plilongigi la rakonton je pli ol cent-kelkaj paĝoj, ĉar ne multo restis por rakonti. Ponciá enhavas grandan animon, sed malgrandan vivon. Ŝi naskiĝis malriĉa, migris malriĉa, postvivis malriĉa kaj mortis ekster si mem. Dolĉa spirito, al kiu oni ne permesis rafiniĝon. La skribo de Evaristo kortuŝas ĝis la kerno, kaj estus ploriga, se la prezentita scenejo ne estus seka:

“Ponciá Vicêncio elprenis el la kesto la argil-homon, metis ĝin sur la tablon. Ŝi estis laca, malsata, emocia, kaj sentis iom da malvarmo. La kapo turniĝis. Ŝi rapide sidiĝis sur lignobenketon. Tiam, alvenis profunda foresto, ia profunda disiĝo de si mem. 

           "Kiam Ponciá rekonsciiĝis, estis jam preskaŭ noktomeze. Dum kiom da tempo ŝi restis for? Ŝi ne precize sciis. Ŝi alvenis tie ĉirkaŭ la tagmezo kaj nun la nokto jam prezentiĝis. Ŝi ekmemoris la frititajn biskvitojn, kiujn ŝia patrino preparis. Ŝi malfermis la tolpakon (similan al tiu, kiun ŝi kunportis, okaze de la eliro) kaj el tie ŝi prenis pecon da pano kun kolbaso. Ŝi glutis la manĝeton dezirante likvaĵon. Ŝi gustumis per la langomemoro  la patrinan kafon. Ŝi kontemplis la figuron de la argil-homo kaj eksentis, ke ŝi ploros kaj ridos.”

Ne temas nur pri tio, ke oni donas voĉon al negro, al malriĉulo, al senhavulo, al marĝenigito. Ĝi ne estas nur denunca skribo, en tono de plej profunda aŭtentikeco. Ĝi estas prefere susura demando: sur kiu ŝtupo de la ŝtuparo troviĝas via homeco, kara leganto?

 

quarta-feira, 10 de novembro de 2021

o peso do corpo

 



PSV - nov 2021

Gente rica flutuando alegremente dentro de uma cápsula espacial. Brincam como crianças, felizes por não sentir o próprio peso. Visitam a órbita da Terra, por obra da Ciência e do dinheiro. Não fosse pela contribuição que talvez concedam ao progresso, eu diria que estão a esbanjar, por alguns minutos de imponderáveis cambalhotas. Muitos milhões. É verdade que veem pela janela uma infinita paisagem sideral, se calhar com a impressão de que o fazem de perto. Retornam da breve vilegiatura como heróis privilegiados, com nomes gravados na História. 

A aventura é espantosa, mas não me apetece: prefiro os pés no chão, enquanto posso suportar o peso do corpo, ainda que precariamente. E olhar de perto os homens e as coisas do mundo, com vagar, tentando compreender. 

 

Korpopezo

 

Riĉaj homoj gaje ŝvebas en spac-kapsulo. Ili ludas kiel infanoj, feliĉaj, ke ili ne sentas sian propran pezon. Ili vizitas la orbiton de la Tero, danke al Scienco kaj al mono. Se ne estus la kontribuo, kiun ili eble donas al progreso, mi dirus, ke ili malŝparegas por kelkaj minutoj da senpezaj kaprioloj. Multajn milionojn. Estas vero, ke ili vidas tra la fenestro senfinan kosman pejzaĝon, eventuale kun la impreso, ke ili tion faras de proksime.  Ili revenas de la mallonga ekskurso kiel privilegiaj herooj, kun nomoj gravuritaj en la Historion. 

La aventuro estas mirinda, sed ne allogas min: mi preferas miajn piedojn sur la grundo, dum mi povas elporti la korpopezon, eĉ se apenaŭ. Kaj rigardi de proksime la homojn kaj la aferojn en la mondo, malrapide, penante kompreni.